Thursday, June 28, 2012

龍的英文要怎麼講 別再庸人自擾

龍的英文要怎麼講 別再庸人自擾

台灣新生兒的出生率近年來屢創新低。但今年是龍年,Year of the Dragon,龍年效應又見發威。不少人忙著結婚,打算把握黃金時機,生個龍子龍女,這又讓研究英文的我,想起若干年前翻譯界的一場論戰,熱議龍的英文如何翻譯。

那場論戰基本上認為,dragon 作為中國龍的英譯,實乃善惡不分,指鹿為馬,是個歷史上嚴重的錯誤,必須嚴肅加以導正。

因此出現了一些頗具特色、令人莞爾的創新,如 Long(音譯)、Loong(音譯兼象形,兩個 o 代表龍的兩個眼睛)、Liong(音譯兼聯想,閩南語的音譯 liong 還可讓人聯想到獅子 lion)。

語言是活的,語義也在流動改變。國際交流日益頻繁,多元文化逐漸成為主流,西方世界也了解到中國龍是一種皇權、尊貴、吉祥的象徵,而不是西方傳統中邪惡的代表。

當代英文的權威詞典《英語牛津詞典》第三版,對 dragon 就有一個持平的定義,頗為尊重東亞文化,它說「歐洲傳統的龍通常會噴火,往往代表著混亂與邪惡;而東亞的龍則多半是好龍,代表著多產和富饒,與水和天有關」。

美式英文的權威詞典《韋氏第三版新國際英語詞典》則收錄了龍的音譯詞 lung,可是卻聊備一格,完全沒有解釋,而是指引讀者去參閱 dragon 相關的說明。

《韋氏詞典》在 dragon 的定義裡明白指出,dragon 也可以代表「在中國神話中主管雨水、秉性良善的中國龍」。

是的,西方傳統中的 dragon 是不好的、是負面的、是邪惡的化身,但 dragon 也可以用來指中國龍。用 dragon 來翻譯中國龍一開始或許是個烏龍,錯把馮京當馬涼,但現在英文基本上已經完全接納了。

常見的詞彙中,十之八九都是一詞多義的,是甚麼意思得看整個語境而定,這是語言學的常識。語境不清時,不妨在 dragon 前加個 Chinese 來修飾,以 Chinese dragon「中國龍」的面貌出現。其他的,是不是就別再庸人自擾了?

曾泰元(台北市/東吳副教授)
(原文見 2012 年 6 月 28 日《人間福報》第 11 版投書版)

No comments: