Friday, June 22, 2012

火龍果的英文 dragon fruit 正式被 American Heritage Dictionary 所收

昨天上午書林書店的店長親自給我打電話,說我請國外部經理幫我訂購的 The American Heritage Dictionary of the English Language 第五版(2011)已經到貨,問我是不是確定要,因為這本新詞典很熱門,上架不久就會有客人買走。

我求書心切,當然說確定要,於是下午回家的路上就順道過去付錢取書。這本《美國傳統英語詞典》第五版去年年底問世,我猶豫了許久才決定要買,因為它沒有光碟,只提供平版電腦、智慧型手機的 App,我沒有這些時髦的玩意兒,根本沒法下載安裝,看來只能先翻翻紙本詞典過過乾癮了。

這幾天是與新書間的關鍵蜜月期,要翻要看得趁這段期間,因為再過幾天新鮮感不在,新書可能就要上架歸位,在那裡靜靜地立著了。明天端午節,我把詞典翻到 dragon,看看會不會有 Dragon Boat Festival 之類的中華文化特色詞。想找的沒找到,卻讓我意外瞄到 dragon fruit "火龍果"。

"火龍果" 的英文用 dragon fruit 已有一段時日了,這英文是因中文而來,是個來自中文的借譯詞(loan translation)。還記得十幾二十年前,這個原產於中南美洲的水果剛引進台灣,中文名稱還在自創的 "火龍果" 與 "紅龍果" 之間擺盪,描述的就是它這種狀似龍麟、色近紅火的外觀。如今原本權宜的借譯詞 dragon fruit 竟為權威詞典所收,還反客為主,比美洲西班牙文的本名 pitahaya(或 pitaya)在英文裡來得更普遍常用(格友可自行 Google 一下)。照片是 The American Heritage Dictionary of the English Language 第五版最新收錄的 dragon fruit,請仔細看看詞條後半段的詞源解說。

不知不覺中,英文就吸收了一個來自中文的借詞。英文裡的中文詞彙(音譯詞、借譯詞)本來就不多,這最新的一筆,尚未見諸其他的英文詞典,值得好好記上一筆。

No comments: