Wednesday, December 30, 2009

這個學生的電郵讓我越看越氣

我承認自己的修養還不夠好,因為我太在乎某些事了。自在忘憂的境界,我謹記在心,但目前似乎還是有點遙遠。

文字會說話。下面這個學生發來的電郵讓我看了一肚子氣。我按捺住,就事論事立刻給她回了,想不到她一副盛氣凌人的語氣又來了一封。我第二次回,除了講事理之外,也對她表達強烈的不滿。

我把電郵往返的順序按照閱讀的方便性加以重組,時間前的在上,後來的在下,當事人已作匿名處理。除了必要的排版微調之外,其他的悉以原文重現。

本來想好好跨個年的,這件事不講出來,心裡難受啊!

From: V
To: hugozeng

Sent: Tuesday, December 29, 2009 5:49 PM
Subject: I have something to say.

Dear professor:
“Probably”,“I can't really remember. ”and“I'm not very sure. ”I heard those phrases repeating over and over again by you in just 2 hours. I have learned“A little knowledge is a dangerous thing”And now you are teaching your students by telling them something that you can't even be positive of. You don’t think online dictionaries and Wiki were built for nothing, don’t you? Undoubtedly, it’s my job to find the further information of those vocabularies. But I am certain that proving what teacher had said in the class is authoritative is not on my agenda.
By the way, You translated “Stoic” into “逆來順受” which is more like a phrase to describe slavery system. And Abraham Lincoln will disapprove he had freed the people who were “Seemingly indifferent to or unaffected by pleasure or pain; impassive.”


V, a cynical sophomore.

From: hugozeng
To: V
Subject: Re: I have something to say.
Date: Tue, 29 Dec 2009 21:09:00 +0800

Dear V:

Thanks for your comments.

In response to your question about my translation of "stoic," please take a quick look at the following definitions from two well-known monolingual English learner's dictionaries:

(1) someone who does not show their emotions and does not complain when bad things happen to them (Longman Dictionary of Contemporary English, 5th edition, 2009)

(2) a person who is able to suffer pain or trouble without complaining or showing what they are feeling (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 7th edition, 2005)

I don't agree with your interpretation of "逆來順受." According to《重編國語辭典修訂本》(R.O.C. Ministry of Education, retrieved December 29, 2009), this phrase means "以順從的態度接受惡劣環境或不合理待遇," which, if not synonymous with, is semantically close to "stoic." In spite of this, if you find a better alternative, please don't hesitate to let me know.

By the way, if you are looking for absolute answers, I'm afraid you're probably in the wrong class. There may be different answers to the same question, depending on how you approach it. Also, I am human, and I wasn't born omniscient. Sorry again.

You're being critical. And to be honest with you, it hurts. I'd appreciate it if you could do it otherwise.

Hugo

From: V
To: hugozeng

Sent: Tuesday, December 29, 2009 10:15 PM
Subject: RE: I have something to say.

Dear professor:

Maybe I didn't make my first paragraph clear enough. You introduce vocabularies and you often say you can't really remember or not be sure of the fundamental history information behind them. (This kind of situation happened at least 5 times yesterday. I got tired of counting them.) If you can't remember it, and why did you bring it up to confuse students? Writing down a few lines showed on the online dictionary pages on a scrap you could bring to class couldn't be that hard, right? I do appreciate that the information you provide. But it will be better if you don't provide the information with a few loopholes in it. It makes me start questioning your proficiency and authority.
To make you feel better, I was thrilled when I could read the New York Times articles without looking up for the words like jovial, behemoth and Sword of Damocles. And I am thankful for the whole stoic explanation. I am sorry and I shouldn't have come to the conclusion so fast.


V

下面是我最後回的:

Dear V:

In the first place, some etymologies can be unknown or obscure, some are controversial, and still some others are complex. Not every question deserves a quick and definite answer. The more you know, the humbler you feel.

I'm afraid you appear judgmental and patronizing. To be perfectly blunt, I find you rude, and I don't like it.

Hugo

12 comments:

Anonymous said...

老實說
我看了還真的有點嚇到
而且我一看到標題還以為在講我
我還想說我是在mail裡寫了什麼不禮貌的話是不是冏
anyway
老大請calm down
你要是帶著這股怨氣跨年
會衰喔冏

Jessamine said...

Dear Professor,
如你所說,"The more you know, the humbler you feel." 也許,對某些人而言,這也需要很長一段時間才能體會或理解?其實,高中生問問題時也經常咄咄逼人.即時我像老師這樣提供證據解釋,他們仍一臉不滿意.

唸研究所時,教授們訓練我們要有a critical mind,但我們都清楚,學術上敏感銳利的judgement並不會也不能抵毀對師長的恭敬與尊重. 這根本是二回事!

老師加油!

學生Jessamine (抓學生作弊抓得很洩氣)

p.s.老師,我以前在基隆的同事,也是老師的"粉絲",他去年還因為大考作文批閱寫信請教過老師. )

Liuchiu said...

Sorry,我這傢伙比較沒愛心甚至沒有同理心,因為我完全感覺不到老師在生氣什麼(遺憾)。我覺得這個學生很聰明只是和老師"討論",不盲目學習,反而還多次寫信和老師研究。
雖然老師很生氣,可是這件事我可以站在V同學這邊嗎?(老師你可不能轉變成對我生氣喔)

因為我要跟老師分享一個今天我算命的一些事,也讓我想到了我正在學習的百日築基。

任何事都無所謂的態度,情緒心靈平靜無波,痛苦或困難,甚至於快樂都能夠臨危不亂,刻苦耐勞,也有可能是逃避,甚至是有點無動於衷。反正就是如雲淡風輕那樣的無常不執著的態度看待痛苦。
算命的用以上的形容詞形容那我可能聽聽還會覺得很欣然,覺得自己很堅忍不拔,很成熟理性。

可是如果算命的用逆來順受形容,那我可能會瞪他,我可能會覺得我人生完了,因為那種感覺好像悲劇好命苦,好委曲求全承受痛苦去迎合他人,而且自我意識感過重,和上面的清靜無為完全不同。逆來順受,是代表接受服從吧?

人與人相處,本來就會思考邏輯和觀念上不同,因為不同所以需要溝通。可是每個人的表達,講話和思想本來都不同,年紀輕的學生難免讓人感到傲氣。
新郎元元前幾天的文章還充滿著幸福的氣氛,突然接著這這封信,害我有點轉不過來。..覺得還有很多得事情要多學、多練、多研究、多交流。
不知道為什麼,我覺得老師有個很棒個學生V同學,我替老師感到很欣慰。

Anonymous said...

我也贊成老師所說:The more you know, the humbler you feel.
替老師加油!開心過年~

Anonymous said...

如果是「溝通」了話,
語氣還跟禮貌是很重要的,
否則跟台灣的立法院有甚麼差別?

我同意觀念跟思考邏輯不同需要溝通或是討論,但如果沒有建立在禮上了話,
如何讓雙方都互相在討論的過程中被說服,
以達成共識?最後只是流於爭吵和謾罵罷了。

老師畢竟是長輩,
我不懂這兩封信哪裡像是一個
晚輩對長輩該有的說話方式。

家華Leila said...

其實去年修老師你的詞彙學的時候,
也常常聽見老師一再強調「老師說的不一定都對!」
本來語言就是如此嘛,沒有絕對的標準。
老師只不過是一再強調學生必須自己多查多看多問多切磋。
在我看來,這位同學或許只是想得到最正確的解答,而忘了老師其實也一直在學習。

要不然就是他不耐煩,上課抄寫都來不及了,怎麼還有時間去數老師說了幾次「probably」? = =

Anonymous said...

而且我相信"probably"是老師的口頭禪或謙讓語,跟Okay一樣。

老師別氣,好好過年,祝你新年快樂。

Anonymous said...

忘了打名子,樓上是大邱!!!

老師不要想東想西拉~~

Teacher X said...

老師您好
我是個定期瀏覽您部落格的潛水客
但這封電郵讓我忍不住要跳出來聲援您

我能了解您的憤怒
對我來說這兩封信的態度只能說是dauntingly rude and disagreeable
首先
挑戰老師是個很好的學術傳統
但有必要那麼aggressive嗎?
真是讓我大開眼界
更令我匪夷所思的是
竟然還有人站在V同學那一邊
看不出問題的癥結所在

我同意Jessamine所說的
a critical mind並不代表可以不尊師重道
我以為think critically並不等於act presumptuously
即使是學術上論戰也不該是如此醜陋

語言本來就有其彈性
如同老師您所說的
許多字的字源並不是如此確定的
老師在講課時本來就該有所保留
就像所謂的同義字是不該畫上等號的
很多事情不是可以一分為二地定義的

一直很喜歡patronizing這個字
讓我覺得很有畫面
沒想到今天可以看到一個活生生的例子
竟有人可以大言不慚地對長輩說
"To make you feel better,..."
這是先拿刀刺傷人再幫他敷藥嗎?
當下我只想到crocodile tears這個詞

老實說,這兩封信即使是對平輩
也是「太超過了」

最後
請老師您息怒
畢竟跟這種學生過意不去是沒有好處的
相信他/她也不會覺得自己有什麼錯(可悲啊)
我們的教育似乎出了些問題
很根本的問題

祝您新年快樂


某高中英文老師 敬上

V said...

我知道詞彙背後的故事歷史來源有很多 甚至模糊不清

我信裡不滿的重點一直都是
(我英文寫的太爛導致不少人包括教授誤會?)
教授挑了眾多來源的其中一點來說
就這麼一點而已 他還是可以常講的不清不楚

就像是我問我媽從7-11預購的年菜佛跳牆有什麼 我媽只回答肉阿 那樣地令人不滿意

至於無禮的態度 尤其第二封我控制的極差
我向教授鄭重道歉
至於本要在09年結束前寄出的第三封
信中的態度 我真的努力了

Anonymous said...

我想沒有人誤會您對老師的意見,
也沒人反駁你關於教授在解釋單詞背景不夠明確的問題。
只是態度問題,
不知道你您是否了解?

你可以這樣跟老師說:

老師您好,我是V。感謝老師在課堂上介紹許多單字,我發現我在閱讀雜誌時流暢許多,有些單字真的很受用。

但是,老師,在此我有一個小小的意見。我希望老師在解釋人名詞的背景知識時可以再深入一點,雖然我可以在網路上查到相關資訊,但是資料相當雜亂,有老師的背書比較可靠。同時我對這方面的資訊也有興趣,我由衷地希望老師師可以提高這方面的資訊,拜託老師了!!

也許你心裡不是這麼想,也許你也覺得禮貌很作做,但你如果誠心想要修這堂課,也想跟老師請益,你的態度就要像個學生。如果你不是這樣想,難道期中退選制度是假的嗎?

周大鎮 said...

她還需要許多時間去磨難,即便是將來很有成就,也是高處不勝寒,歲月的成長也會把她教懂很多事情的,只是早晚而已!
大鎮