Sunday, May 01, 2016

對方說touché! 表示你「說得好!」

5 月號的《英語島》雜誌刊登了我的專文,題為〈對方說touché! 表示你「說得好!」〉,以下為全文:


對方說touché! 表示你「說得好!」

文/東吳大學英文系主任 曾泰元

英文裡的法文連講了三回,這一期邁入第四回,是我們法文主題的完結篇。

法文對英文的影響既深且廣,我這個份量的介紹九牛一毛,遠遠無法給法文一個公道,遺珠之憾在所難免。我精選了一些外表跟英文明顯不同的常見詞彙,濃縮再濃縮,盡量去蕪存菁,把箇中精華(crème de la crème)介紹給讀者。

容我再次提醒讀者,這些英文裡的法文,發音比較特別,基於種種因素,這裡無法標音,請讀者自行翻查。法文有幾個加在字母上的變音符號,之前有一期曾經詳加介紹,讀者也請參閱。準備好了嗎?那我們就再接再厲,逐一往下看吧。

sous chef 二廚】
字面義為 under chef(在大廚之下)。sous 來自拉丁文的 sub,意為 under(在之下)。chef 許多人都知道,意思是「大廚;主廚」,是英文 chief 的源頭。在大廚之下,僅次於大廚,就是二廚。

chef-d’oeuvre 傑作】
字面義為 chief of work(作品之首)。chef 就是 chiefd’ de 的縮寫,意為 ofoeuvre 就是 work(作品),與 opus(作品)、operate(操作)有關。作品之首,就是最傑出的作品,傑作,代表作。

hors d’oeuvre 開胃菜;點心】
字面義為 outside of work(作品之外)。hors outside(外面),在作品(即「主菜」)的外面,就是非主菜的開胃菜或點心。

coup d’état 政變】
字面義為 strike of state(國家之擊)。coup 就是 strike(打擊),état 是英文 state(國家;狀態)的源頭。國家之擊,給國家重重的一擊,就是推翻政權的「政變」。

coup de grâce 致命的一擊】
字面義為 strike of grace(慈悲之擊)。知道了前條 coup d’état(政變),這條就簡單了。給予的這一擊,為的是免除人或事物「求生不得,求死不能」的痛苦,一擊斃命,使之不再受苦,故為慈悲之擊。法文的 grâce 比英文的 grace 多了頂「尖帽子」

décolletage 低胸露肩領】
字面義為 removal of collar(去除衣領)。是個字首,表 removal(移除),collet 與英文的 collar(衣領)有關,age 是抽象名詞的字尾。在奧斯卡頒獎典禮上,女星多半都會選擇穿這種剪裁的禮服。

émigré 流亡海外者】
字面義為 emigrated(移民出國的)。字首 é 就是 ex(出去),migr 是「遷徙」的字根(英文 migrate),字尾的 é 是動詞的過去分詞,相當於英文的 ed。遷徙出去,一般因政治原因而被迫移居外國,即「流亡海外者」。

enfant terrible 驚世駭俗之人】
字面義為 terrible infant(恐怖的嬰兒)。法文的詞序與英文不同,嬰兒的拼法也不同,請留意。恐怖的嬰兒,本指小孩子亂講話,口無遮攔,嚇壞父母讓人尷尬,後來泛指特立獨行、富爭議性的成功藝術家。

femme fatale 狐狸精】
字面義為 fatal woman(致命的女人)。femme woman,英文的 female(母的;女的)和 feminine(女性化的)跟它有關。fatale 字尾的 e 代表陰性,名詞在前形容詞在後。女人的魅力若讓男人無法抗拒,把男人帶入險境,甚至讓男人致命,這樣的女人就是狐狸精。

je ne sais quoi 莫名的吸引力】
字面義為 I don’t know what(我不知道是什麼)。je Ine notsais knowquoi what,既有趣又吸引人、而我卻不知道是什麼的特質,就是 je ne sais quoi

laissez-faire 自由放任】
字面義為 let do(讓它做)。laissez let(讓),faire do(做),讓它做,允許它做,它想怎樣就怎樣,就是一種不管不問、自由放任的態度。

maître d’ 餐廳經理】
字面義為 master of(的主人)。什麼?話是不是沒說完?是的,其實這是個簡稱,全稱是 maître d’hôtel(字面義為 master of hotel「飯店主人」),maître 就是 master。飯店的主人,就是負責餐廳外場、迎賓接待、分配座位、管理服務生的餐廳經理。

pièce de résistance 壓軸】
字面義為 piece of resistance(抵抗之作)。能抵抗種種壓力,撐到最後的東西,就是最好、最重要、最精彩的東西,也就是壓軸。

raison d’être 存在的理由】
字面義為 reason of being(存在的理由)。raison 是法文的 reason(理由),être 是法文 be 動詞的原形,此處作「存在」解。

touché 說得好】
字面義為 touched(碰到了)。touché 本是擊劍的術語,由被劍觸到的一方喊出,承認失分。後來也指雙方在言詞交鋒中,承認對方的論點說得好,一針見血。

大家或許有所不知,touché 曾是 2012 年美國最流行的年度熱詞之一。這樣一則資訊,是不是讓大家覺得,認識這些英文裡的法文更有溫度、更有意義?

No comments: