Friday, September 09, 2011

"重操舊業" 教中文

8 月底學校的國合組 (國際合作組) 來研究室 "不知漢齋" 找我,希望我能在新學期教一班每週 5 堂的外籍生初級華語。

我以前在美國伊利諾大學香檳校區攻讀語言學博士時,也同時受聘於東亞系教過 5 年的對外漢語,初級、中級都有經驗。再往前推幾年,我台大外文系大四畢業前就已經取得師大國語中心的華語教師資格,斷斷續續地在暑假教過來自世界各地的外籍生中文。我在這方面的經驗雖然不成問題,但早已日久生疏,專業荒廢已久;加上開學在即,準備時間不足,其他英文系課程又多,擔心自己分身乏術。但學校這門課非開不可,卻又缺乏相關的師資,而這又是項極有意義的工作,因此我一度陷入兩難,請國合組給我時間讓我慎重考慮。

回家跟太太商量,她支持我接下這門課。我想想,國合組說他們會盡力在教學與行政方面給予充分的支持與配合,因此沈澱了一個週末之後,我便向承辦同仁表達正面的意向。

但我的教材還沒定下來,要怎麼教也只有個大概的輪廓,看來這幾天得好好加緊努力,上課時再跟這幾位外籍生討論討論吧!

英文系的同學有足夠的英文能力,有語言學、外語教學方面的專業知識,有自己得天獨厚的母語中文,加上這個華語教學的市場越來越大,教華語的前途無量,對自己的未來還拿不定主意的同學,如果你對語言教學、文化傳播、促進國際瞭解有興趣的話,不妨朝這個方向思考思考。

4 comments:

pE1sHan said...

老師,這一塊,在台灣還是在國外好呢?台灣目前的取證資格跟方式好像也變很多了,是不是一定要去上課呢?還是說,通過國家考試拿得證書也是可行的?

Thanks! 感覺課程會很有趣,說不定以後就會一直下去,吸引到更多不同國級的學生去東吳^^

Best,
Peishan :)

曾泰元 said...

我在華語教學方面已經脫節許久。Your guess is as good as mine. 不過計畫、方向總是越 open-ended 越好,台灣有好機會在台灣,國外有好機會不妨出去闖一闖,趁年輕!

Annabelle said...

Hi 老師,好久不見!
我現在在倫敦的一個中學工作,大約知道在英國教書大概需要什麼樣的qualification
在這邊的qualified teacher需要修一個類似教程的課程,是自行向政府認可的私人機構報名,而不是在大學時修課
所以想在這裡的學校當中文老師,也必須要修過這個課程,通過考試,拿到老師執照才可執教鞭
當然,如果是private tutoring或是外面教中文的語言學校則不在此限制,但我目前都還沒看過這種機構
我不曉得在其他國家教中文是否也有此限制
況且雖然中文很熱,但國外的大陸人實在太多
目前主流中文又是以簡體為主
台灣人不太容易找到教中文的工作
我反而覺得在台灣找還容易一些

給大家參考

Annabelle

路人 said...

英文老師教中文很好啊,兩語相譯時或有較精確解釋,夫人建議得好。

最近在重慶南路簡體書店見到白川靜寫的《常用字解》,非常淺顯,針對一般漢字從甲骨文、金文解釋偏旁或上下組合的由來,譬如「言」這個字,原來是「辛」和「口」兩字結合,辛是刺口針,用意是祭禮咒語不可失信,雖是簡體譯本,有些解釋可能失去繁體意思,仍是十分值得推薦的書,老師也許可參考。

註:白川靜,漢字研究之日本學者。