Thursday, May 26, 2011

"黑心" 的英文是 black-hearted 嗎?

黑心這個,黑心那個,黑心商品滿天飛,導致社會上人心惶惶。

"黑心" 原本用來比喻人的心腸陰險狠毒,泯沒天良 (參考教育部《重編國語辭典》修訂本),而現在則經常用來描述對人體有害或品質低劣的商品 (參考中文《維基百科》)。後者的這個 "黑心" 明顯是前者語義的引申:因為人心不正,利益當前喪盡天良,所以用一些卑劣不誠實的方法製造商品,矇騙大眾,給消費者的健康與金錢造成損害。

"黑心" 的英文該怎麼說?這個 "黑心" 的新義在中文裡流傳甚廣,卻尚無中文詞典加以收錄,英文裡似乎也找不到一個貼切的對應詞。我在想,借譯 (loan translation) 乃詞彙翻譯常見的策略之一,何不就把這個 "黑心" 直接翻成 black-hearted?

英文裡早有 black-hearted 這種說法,意為 "邪惡的;惡毒的;壞心腸的" [having a wicked disposition; malignant參見《韋氏第三版新國際英語詞典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged, 1961); disposed to doing or wishing evil; malevolent; malicious,參見《藍登書屋英語詞典》第二版 (The Random House Dictionary of the English Dictionary, Second Edition, Unabridged, 1987)]。這個 black-hearted 接近中文 "黑心" 的本義。用黑色的心代表邪惡,中英所見略同。

根據線上版《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary Online, 2010) 的書證,black-hearted 似乎尚無用來形容商品的前例:
1849 E. B. Eastwick Dry Leaves 175 The *black-hearted gibes of a portion of our English press.
1863 Times 10 Apr., The 'black-hearted traitors' of the North..worse than the 'black-hearted miscreants' of the South.
1872 Rep. Vermont Board Agric. I. 94 A dry, dead knot is left when they [sc. the branches] are cut off, which sometimes kills the center of the tree, making it 'black-hearted'.
1932 A. J. Worrall Eng. Idioms iii. 20 He is a black-hearted villain.


儘管英文裡的 black-hearted 到目前為止似乎尚無與 "黑心商品" 平行的語義引伸,但基於語際互動中借譯的精神,這個不算破格的 black-hearted 確實是個翻譯 "黑心" 的上上之選。

說不定過些時日,線上版《牛津英語詞典》偵測到 black-hearted 的這個新用法,在語料庫裡持續觀察一段時日後發現它穩定確立,就會正式把它收進詞典,另列新義,並在其詞源說明裡標註 "翻譯自中文的黑心"。語言的互動,有誰說得準呢?

2 comments:

albert aaron said...

Dear professor:
as a fan of your blog, I read your posts almost every day. For the term "黑心產品" I think we can say "adulterated products." What do you think?

Albert

曾泰元 said...

謝謝您的指教。

用 adulterated 來表 "黑心",在某些地方的確說得通,但某些其他地方卻不是那麼貼切。再加上 black-hearted 能夠傳達出中文 "黑心" 的社會文化意涵,也是個可供選擇、值得推廣的說法。