Sunday, May 15, 2011

"嘉義=奇埃" 的翻譯傳奇

今天聯合報大幅報導,有旅客搭乘華航班機從印度返台,發現座椅前方小螢幕上的衛星飛航地圖鬧了個大笑話。由於翻譯的錯誤,"嘉義" 竟成了 "奇埃",台灣也因此而憑空冒出了一個聞所未聞的城市 (照片摘自網路)。

這個嘉義→Chiai (威妥瑪拼音)→奇埃 (Chia-i 斷錯字成 Chi-ai,再回譯為奇埃) 的謬誤,據說是機上娛樂系統外包翻譯時所出的問題。

這起烏龍事件立即讓我聯想到自己類似的親身經歷。今年春節期間,我同太太搭乘港龍班機經香港轉南京,前方椅背上小螢幕的衛星飛航地圖竟顯示出一個陌生的城市 "本戈布"。它位於安徽合肥的正北,江蘇南京的西北,而且看起來不是個小地方,讓熟知中國地理的我百思不解。直到螢幕切換成英文,出現了 Bengbu,我才恍然大悟,原來系統把 Beng-bu ("蚌埠" 的拼音) 拆成了 Ben-g-bu,再回譯成 "本戈布"。無中生有之能事,真可與 "奇埃" 相提並論!

科技日新月異,但目前機器翻譯的技術仍未臻成熟,過份仰賴翻譯軟體,又沒有專人事後審核把關,只怕類似的錯誤還會層出不窮。但冰凍三尺,非一日之寒,追根究柢,恐怕是整個翻譯的產業鏈出了問題。社會上普遍不夠重視翻譯,卻又對翻譯有著龐大的需求。在價格第一、便宜就好的心態主宰下,業界削價競爭,劣幣驅逐良幣,我們又怎能期待翻譯的品質呢?

2 comments:

Anonymous said...

I cannot agree with you more!

嘿嘿 said...

汉语拼音在“衣”字就会加个“Y”母音,来表示一个单独字,所以不会乱。

蚌埠只因为是名气小的小市镇,难免生疏译错。哈哈哈~

你的英文很棒!那些test真难哦!厉害!