Saturday, April 23, 2011

什麼是 Into the men's free?

前兩天太太問我什麼是 Into the men's free。我一時也愣住了,想說這英文真深奧,是我的英文不夠好?還是有什麼我聞所未聞的典故?這道難題,真讓我這個原本就孤陋寡聞的 "不知漢" 更加自慚形穢。

我問她是在哪裡看到的,因為單看字面若無法參透,語境的訊息說不定會令人豁然開朗。

她黠慧地笑著,故不作答。我說,如果是電影的片名或小說的書名,那有時真是得看完電影、讀完小說,才能得知玄機所在。我再問,到底是哪裡看到的?

她終於鬆了口,給我看了一張照片,說是兩年前在上海淮海中路的大上海時代廣場連卡佛 (Lane Crawford) 所攝的。原來這是一塊門上的牌子,中文的 "男士免入" 在上,英文的 "Into the men's free" 在下。

哇,"男士免入" 可以翻成 "Into the men's free",這是哪位大俠的神來之筆啊?

這扇門據說在男廁和女廁中間,男士免入,女士總可以進去了吧?但女廁在隔壁,所以我太太雖然困惑好奇,卻也提不起勇氣推開門去一探究竟。

這世界可真是有趣啊!若誰有機會去趟大上海時代廣場連卡佛,幫我看看這個 Into the men's free 是否安在。先謝謝啦!

No comments: