Sunday, February 28, 2010

元宵‧望月

據說今晚這元宵望月,是虎年最大最圓的月亮,比平時大一成。

是邪?非邪?

我望著天上的一輪皓月,想到的是張九齡的〈望月懷遠〉,是遠在他方的佳人。

望月懷遠

唐‧張九齡

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

Saturday, February 27, 2010

語國一方英文字彙比賽

2010 英文學系─語國一方英文字彙比賽
Hugo's Corner Vocabulary Contest


精進英文實力,從字彙開始!
檢測英文實力,從語國一方開始!
給自己一個機會,挑戰比賽就等你!

比賽宗旨:字彙力為英文能力之重要指標,希冀透過此活動提升校內同學字彙學習興趣,使英文程度更上層樓。
主辦單位:英文學系 曾泰元老師、東吳大學英文學系
報名時間:即日起至 3 月 15 日 (一) 止
報名方式:統一採電子化校園系統報名 (點選連結),登入後點選網頁上方的「活動報名」,再點進「語國一方英文字彙比賽」即可完成報名
比賽日期:2010 年 3 月 17 日 (三) 12:30-13:20 共計 50 分鐘
比賽地點:第一教學研究大樓 R0410、R0411 教室

比賽辦法
(1) 分「英文學系組」及「非英文學系組」進行比賽。
(2) 凡持有東吳大學學籍之學士班及進修學士班同學皆可報名。
(3) 各組比賽採紙筆測驗,題型皆為選擇題形式 (四選一)。
(4) 比賽無限定範圍,唯提供試題參考座標。
(英文學系組,字彙以 GRE 為參考座標;非英文學系組,字彙以 TOEFL 為參考座標)

※英文學系組
第一名→獎金 5000 元及獎狀 (乙名)
第二名→獎金 3000 元及獎狀 (乙名)
第三名→獎金 2000 元及獎狀 (乙名)
優良獎→獎金 500 元及獎狀 (参名)
鼓勵獎→字彙圖書 (伍名)

※非英文學系組
第一名→獎金 2000 元及獎狀 (乙名)
第二名→獎金 1500 元及獎狀 (乙名)
第三名→獎金 1000 元及獎狀 (乙名)
優良獎→獎金 200 元及獎狀 (伍名)

獎勵方式:依各組比賽結果進行個別獎勵。

其他規定
(1) 英文學系同學不得報名「非英文學系組」。
(2) 歡迎非英文學系同學勇於挑戰「英文學系組」。
(3) 相關活動細則,主辦單位保留修正之權利。

如有相關疑問請洽英文學系 Rhein 助教,分機 6484。

Thursday, February 25, 2010

我的新手機──Nokia N97 mini


我在手機方面的要求一直都不高。只要能打電話、發簡訊,對我來講已經足夠了。什麼照相手機、3G 上網、觸控螢幕,對我來講,都是用不到的噱頭。

我唯一在乎的就是中文輸入法。注音鍵盤老是把我搞得七葷八素的,打一個字得耗掉我半分鐘,害我寧可打英文。兩年前在南京買的 Nokia 1208 入門基本款,用的是漢語拼音,讓我如魚得水。不過打出來的是簡體字,在台灣可能會造成收件人的困擾,而且因為便宜,簡訊容量極為有限,收件匣只有 74 則的空間,寄件匣更少,只能容納 15 則。

這樣的手機,我看就是掉在路上,大概也沒人想撿吧。昨天舊手機突然充不了電,讓我頗為心慌。幾經思考,心想,要不就換支新的吧。今天上午到愛國東路,找到了中華電信的旗艦店,本來看中了 Nokia 1682 classic 基本款,搭配話費套餐手機完全免費。可是在手機小姐的介紹下,我的心竟開始動搖,加上遠在上海的新娘鼓勵我可以買好一點的,於是我就「勇敢地」跨出我這 3G 生活的第一步!

這支 Nokia N97 mini 有專屬桌面及迷你預覽窗,內建 Widget 維奇,Qwerty 側滑蓋鍵盤,3.2 吋大螢幕,8G 內建記憶體,500 萬畫素、德國蔡司鏡片相機,3.5G/WLAN 高速飆網。價格?我選了 3G 289 型 + 3G mPro 950 型,綁兩年的合約,手機便能以較市價低廉的台幣 11790 元購得。我再預繳了 7000 元的帳款,可從將來的帳單扣抵 8400 元,現賺 1400 元。掐指一算,這支不錯的 Nokia N97 mini 只要 11790-1400=10390 元,一萬元多一點。

新伙伴看來好像酷炫無比,我是既興奮又害怕。我對高科技有點恐懼,說不定馬上就要向學生討救兵了!

Monday, February 22, 2010

紅包

今早回到東吳,暫時搞定狀況百出的電腦後,就著手準備下週一開學之事。回到熟悉的不知漢齋,讓自己浸潤在研究室的書香之中,才好慢慢找回「好好學習,天天向上」的進取精神。

打電話到系辦拜年,施秘書接起電話,興奮異常,驚呼連連,為我寒假的新婚道喜再三,給我這虎年返校,帶來了第一個好彩頭。

下午進系辦開信箱取郵件、交印新學期的授課大綱,轉身道別之際,施秘書一聲「老師──,等一下──」,不一會兒功夫她就衝到門口,遞給了我一個紅包,說是系上給的。她臉上滿是燦爛的笑容,給予我大姐般的關懷。望著她真切的眼神,我彷彿看到了天使……

我早已習慣給人紅包。在收到別人的紅包時,有的是一種受人呵護寵愛的溫暖。我一到上海,就給新娘父母、姑媽各包了個虎年大紅包作為見面禮。結婚當天,我和新娘跪謝長輩,給他們磕頭。在我設身處地、替他們不捨女兒的淚光中,他們居然倍數以答。我投之以木瓜,彼報之以瓊琚;匪報也,永以為「子」也。

我出發到上海前,跟相識多年的旅行社業務約在路邊,取回我和父母的機票、台胞證、和飯店住宿券。她細心地當面給我逐一清點,確認無誤。突然間,資料底下冒出了一個紅包,她硬是塞給我,祝我新婚快樂,一路順風。在我措手不及之際,她已橫過馬路,在另一邊微笑地跟我揮手道別。

我不就是她的客戶嗎?這突如其來、始料未及的驚喜,讓我久久不能自已。眼淚,已悄悄地奪眶而出……

Saturday, February 20, 2010

好好學習,天天向上

史上最長的寒假已逐漸進入尾聲,東吳的同學是否別來無恙?

見山是山,見山不是山,見山又是山。

兒時學校教的,我們囫圇吞棗,照單全收。待年少輕狂,我們排斥否定,棄之如敝屣。年歲漸長,我們卻可能在八股中發現價值,在傳統中找到智慧,回過頭來珍惜先人的精神遺產。

這人,好像非得走上這麼一遭。

好好學習,天天向上。這是毛澤東的名言之一,大陸上家喻戶曉,然因政治因素,在台灣大概罕為人知。這句名言的政治色彩不濃,言簡意賅,具普世性,願與大家共勉。

好好學習,天天向上。我想到了網路上廣為流傳的「經典」翻譯 "Good good study, day day up." 這真是中式英文 (Chinglish) 的傑作,令人莞爾。英文接納了 "long time no see",是歷史的偶然。這搞笑的 "Good good study, day day up." 能否在 Web 2.0 的時代破格被英文吸收,跌破大家眼鏡,誰都不敢說。

在此之前,我們還是本份一點,把它譯為 "Study hard. Make progress every day." 吧!

(照片來源:中國中央電視台部落格)

Tuesday, February 16, 2010

從「虎年 Year of the Tiger」淺談「借譯」

借譯 (calque,或 loan translation) 類似於逐字翻譯,是翻譯複合詞或短語時常見的策略之一。在源語 (source language) 語意相對透明的情況之下,此策略常獲採用。

「牛津」二字如雷貫耳,就是借譯自 Oxford [ox + ford ,即 "渡口"]。「虎年」的英文 Year of the Tiger (Tiger Year 亦可,然較少使用) 也是借譯。

虎年道虎。2007 年出版的《牛津英語詞典簡編》第 6 版 (Shorter Oxford English Dictionary, Sixth Edition) 收錄了 paper tiger「紙老虎」這個源自中文的借譯詞,意為 "外強中乾的人事物"。然而我們常說的「笑面虎」,卻並不存在著 smiling tiger 這樣的固定說法。事實上英文裡早有源自伊索寓言的現貨:wolf in sheep's clothing "披著羊皮的狼"。

《牛津英語詞典簡編》第 6 版還收錄了其他一些英文借譯自中文的詞彙,這些都是經過英語專家以科學的方法嚴格審定、由權威出版社認可刊行的固定說法,茲列舉若干以為證:

five-spice powder (或 five-spice mix): 五香粉
egg flower soup (egg drop soup 更常用): 蛋花湯
moon-cake: 月餅
red-cooking: 紅燒
dragon boat: 龍舟
lion dance: 舞獅
milk name: 乳名
snakehead: 蛇頭 (人口走私販子)
barefoot doctor: 赤腳醫生
long time no see: 好久不見
to lose face: 丟臉
look-see: 看看
Red Guard: 紅衛兵
running dog: 走狗
to brainwash: 洗腦

Sunday, February 14, 2010

「春節」的英譯?

今天是虎年的春節。翻開《中國時報》,第三版頭條是一則跟「春節」的英譯有關的深度報導──〈韓裔反彈 中國年正名亞裔農曆新年〉,我看了之後腦裡浮現了些許想法,晚上才有空稍加整理形諸文字。

據報導,英文裡行之有年的 Chinese New Year「中國新年」,近年來在美國持續遭到韓裔團體激烈的抗議反彈,以致被迫正名為 Asian Lunar New Year「亞裔農曆新年」。美國各界雖然基於政治正確,覺得理當遵守,但因新的說法拗口彆扭,口誤的情況時有所聞。

這是個能輕易挑起強烈民族情感、激化衝突對立的政治問題。我是個語言工作者,在此一角,願平心靜氣地從語言的觀點來探討這個問題。

英文裡「春節」的說法常見的有三個:Chinese New Year、Lunar New Year、Spring Festival。以英文版的 Google 搜尋,三者的使用頻率以明顯的落差依序遞減。英語人士偏好 Chinese New Year 有其歷史的淵源與現實的原因,但也由於這種說法冠上了「中國」,引起了某些人士的反感。在強調族群和諧的時代氛圍下,美國將語言加以調整順應,是個符合情理的常見作法。

根據我對英文向中文借詞的研究,音譯詞 (如 feng shui「風水」) 最多,一枝獨秀。定語修飾詞 (如 Mandarin duck「鴛鴦」,以形容詞修飾名詞) 次之。借譯詞 (如 wood ear「木耳」,逐字翻譯) 再次之,然數量上瞠乎其後。

我的研究發現了一個值得玩味的現象:「一物多名」是語言的常態,然在同一事物的幾個不同稱呼中,某些帶 Chinese 的詞彙似乎比較不受到英語人士的青睞。原因,可能是侷限性過強,主客觀的適用範圍有限。

Chinese New Year 就是一個眼前的例子。儘管目前在英語人士中還是最常見的說法,然而在韓國人、越南人的眼裡,這中國文化的「陰影」卻揮之不去。相較之下,Lunar New Year「農曆新年」就中性得多,是個值得認真推廣的說法。美國各界迫於壓力,為了政治正確、面面俱到,在 Lunar New Year 前面加了個 Asian「亞裔」,四個字的新詞 Asian Lunar New Year 過於冗長刻意,挑戰了一般人所能忍受的極限,其前景有待觀察。

至於 Spring Festival「春節」,由於是直接譯自中文,中國文化的聯想仍在,加上又是英文裡相對弱勢的第三類借詞,估計其影響力應不至於鹹魚翻身。

盱衡語言全局,首選的 Lunar New Year 儘管存在著不夠精確的問題 (某些其他的文化也用農曆),但詞彙的特質就是如此,都需要在定義裡述明以限制其範圍,必要時可另列義項 (一詞多義也是語言常態)。要短短的詞彙如數學般精準,幾乎是不可能的任務。

(本文於 2 月 14 晚投稿中國時報,2 月 18 刊出,報上的版本請見:http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110514+112010021800118,00.html。由於報社網站開放匿名留言,赤裸裸的攻擊性言論隨處可見,不過我就語言論語言,相信公道自在人心)

Saturday, February 13, 2010

我泥中有你,你泥中有我


第一次有這種經驗。我給她拍照,發覺她鼻子秀雅、嘴唇細緻,來個局部特寫,喜孜孜地跟她分享。想不到她給「螳螂捕蟬,黃雀在後」下了個新解,也用她的相機捕捉到我興奮的神情。

杭州,如詩如畫的愛情之都。回到台北,翻閱著蜜月的照片,複習著當時的種種,想到的,是一首老歌的歌詞。

我泥中有你,你泥中有我。

Friday, February 12, 2010

虎年新春聯

在上海的婚姻大事已告一段落,日前返台辦理相關手續,以便及早將新娘接來台灣團聚。然而兩岸行政手續繁複,新娘估計得到四、五月之際才有可能踏上寶島樂土。

虎年將至,研究室「不知漢齋」的春聯月前已經想好,我趁著帶大容的空檔伏案寫成,今天讓他陪我去趟東吳把它給貼上。

上聯海波粼粼映明月下聯容光爍爍照白雲橫批虎年好

我書法的底子還算差強人意,但行筆的技巧實在生疏欠佳。時間有限,容不得我鐵杵磨成繡花針,那就大方接受這人生中無所不在的不完美吧!

海波映明月,容光照白雲。這虎年,肯定是個稱心順利、如魚得水的一年。

Thursday, February 11, 2010

杭州‧蜜月

舟楫‧蘇堤

斷橋‧白堤

雷峰塔

六合塔

西溪濕地

胡慶餘堂

河坊街‧店鋪

皇飯兒‧東坡肉

Monday, February 08, 2010