Saturday, April 30, 2011

英語詞典中的關羽

Kwan Ti [拼音作 Guan Di]

The Chinese God of war [中國的戰神], the equivalent of the Roman Mars [相當於羅馬神話的 "瑪爾斯"]. He was a real warrior [確有其人] who lived AD 162-220 and who began his life as an itinerant seller of bean curd [曾是流動豆腐販]. He was one of three heroes [劉備、關羽、張飛三人,只有關羽被本詞典所收] who entered a plot to support the Han dynasty [扶漢英雄] against the rebel Yellow Turbans [鎮壓黃巾起義]. He was finally taken prisoner and beheaded [最後遭俘、被斬……哇,歷史跳得好快,都還沒溫酒斬華雄、誓師討董卓呢!], after which he was canonized [後被聖化] and subsequently (1594) raised to the rank of god [明朝末年被尊奉為 "關帝"]. Images of Kwan Ti are kept by most households in China, facing the entrance of the building, to scare away evil influences [在中國,家家戶戶屋內幾乎都有關帝像,面朝大門,用以震懾妖魔鬼怪].

本段敘述乃摘自 Brewer's Dictionary of Phrase & Fable, 18th edition (2009),中括弧內的說明為本人所附加。這本英國出版的《布魯爾慣用語與寓言詞典》在英文界十分有名,曾被譽為是文學點滴的寶庫,長銷至今近 150 年,傳聞許多家庭都必備一冊,若遇相關的問題總會說:Look it up in Brewer [去查一下布魯爾].

這張照片是關羽的塑像,攝於山西省運城市的火車站前。看關羽馬上的英姿,眉宇之間,是否跟甄子丹飾演的《關雲長》有幾分神似?

3 comments:

Anonymous said...

我對布魯爾解釋中國戰神是關羽相當不以為然,這其中就顯示編者對中國文化顯然了解太為淺薄,第一個理由是中國的神有很多不同的來源,其中一部分就是把歷史的人物神格化,像關公就是其中之一,但是也有上古的傳說中的人物,如果真的要拿中國神話人物來與希臘神話人物相比,關公顯然只有肉體表面的勇猛,卻不到所謂"神"的境界

其實中國神話在戰爭中最具代表性的人物是蚩尤,雖然他有跟黃帝交戰所產生的負面形象,但是《太平御覽》記載「制五兵之器,變化雲霧」,「作大霧,彌三日」,黃帝「九戰九不勝」又《魚龍河圖》載黃帝「不敵」蚩尤,「乃仰天而嘆,天遣玄女下授黃帝兵信神符」還要靠玄女聯手才能擊敗蚩尤,《龍魚河圖》和《世本·作篇》也都記載蚩尤善於製造兵器,秦始皇也親祭蚩尤,尊為八神之一的戰神

我們不應該一昧只接收被不擅於中文意涵的英文母語編輯所扭曲的或自行發明的中文轉譯的英文詞彙

把關公當中國的戰神,可能布魯爾的編輯只看過三國誌吧

曾泰元 said...

這位格友,您的宏論我深有同感,特別贊同您所說的 "我們不應該一昧只接收被不擅於中文意涵的英文母語編輯所扭曲的或自行發明的中文轉譯的英文詞彙"。

這個 "戰神" 的比較,或許是個不錯的論文題目吧?

Liuchiu said...

他要講的會不會是武關公(武聖)?軍警司法界大多都拜武關公,關帝聖君~也是現在的玉皇大帝唷~(溜走