Friday, December 11, 2015

英語詞典中寫到『南京大屠殺』

今天,上海《文匯報》的文學副刊【筆會】刊登了我的專文,題為〈英語詞典中寫到『南京大屠殺』〉,以下為見報全文。


英語詞典中寫到『南京大屠殺』

曾泰元

日前聯合國教科文組織做出決議,將南京大屠殺檔案列入世界記憶(Memory of the World)名錄,所有中國人都同感欣慰。世界記憶計畫於 1992 年啟動,目的在保存人類記錄的文件檔案遺產,以避免集體性遺忘,並試圖搶救正逐漸老化、損毀、消失的文獻紀錄,使人類的記憶更加完整。

大家或許有所不知,關於南京大屠殺,兩本英美出版的大型權威詞典不怕得罪日本,無懼詞典銷售在日本受阻,早就在 Nanjing 這個詞條裡以小百科的方式加以呈現,勇敢地做了與聯合國同調的註記。

傳統上詞典的內容以語文為主,然而當今英語詞典的百科化已是常態,堅持不收百科詞條的只是少數。當然,英語詞典收錄相關百科資訊,通常也只是點到為止,不可能像百科全書一樣,可以有較長篇幅展開。

美國的《美國傳統英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language1969 年問世,是一部素以嚴謹著稱的大型權威詞典。作為最新版本的 2011 年第 5 版特別值得關注,因為它對 Nanjing 的處理出現了與之前幾版不同的重大增補。這一版用了 46 個詞定義 Nanjing,簡略介紹了南京的歷史背景和地理環境,其中 13 個詞提到南京大屠殺,占了近 3 成的篇幅:it was the site of a massacre by invading Japanese forces in 1937(南京是 1937 年侵華日軍大屠殺之地)。相形之下,《美國傳統》的過去幾版對此則點到為止,頂多只說 1937 年南京「被日本人攻佔」(captured by the Japanese)。

英國的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary1979 年問世,也是一部享有盛名的大型權威詞典。它版本更新迅速,詞語資訊增訂頻繁。2000 年的世紀版(Century Edition)用 56 個詞來解釋 Nanjing。詞條介紹了南京的地理、歷史與文化,其中 15 個詞著墨于南京大屠殺。與《美國傳統》明顯不同的是,《柯林斯》把大屠殺的死亡人數定為 30 萬:site of a massacre of about 300,000 civilians by the invading Japanese army in 1937(南京是 1937 年侵華日軍大屠殺之地,約有 30 萬平民罹難)。《柯林斯》2000 年之前的各版則未收此段文字,在 Nanjing 的詞條裡也完全不見日軍侵華的隻字片語。

《美國傳統英語詞典》和《柯林斯英語詞典》是美、英兩國的大型權威詞典,深獲社會信賴,其地位無庸置疑。南京大屠殺已經過去了 78 個年頭,少數的倖存者也正逐漸凋零。日本官方的認錯道歉看來遙遙無期,不過英文詞典作為西方世界客觀公正的第三者,儘管聲音微弱,卻簡單扼要地敘述了日軍這件令人髮指的暴行,藉此告訴世人歷史的真相。

如今南京大屠殺的史實再獲聯合國的官方認可,算是給所有中國人一個遲來的公道。


No comments: