Monday, December 21, 2015

英文詞典裡的幾個性別詞彙

今天《蘋果日報》的網站刊登了一篇我的專文,題為〈英文詞典裡的幾個性別詞彙〉,以下為見報全文。


英文詞典裡的幾個性別詞彙

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

聖經級的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)周末發布了今年第 4 季的新詞。在這 500 個新增的詞語中,讓我眼睛一亮的,是兩個與性別議題相關的字眼。

其一是 Mx(君)。這是個創新的中性稱謂,為的是跳脫 Mr/Mrs/Ms 的男/女、已婚/未婚的刻板框架。此處的 M 來自 Mr(先生)、Mrs(太太)、和 Ms(女士)的第一個字母,x 則是科學裡常用來代表「未知」的字母。

其二是 cisgender(順性別)。這是個與 transgender(跨性別)相對的概念,指的是一個人的自我性別認同與出生時的生物性別相同。字首 cis- 意為「在這一邊」,與 trans- 所代表的「跨到另一邊」相對。

此外,英國的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)和《線上牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online)在 11 月陸續發布了今年的年度詞彙(Word of the Year),兩份榜單裡各有一個性別詞彙收錄其中,柯林斯選的是 transgender(跨性別),牛津選的是單數的 they。社會大眾對於 transgender 的討論很多,在此不再贅言。特別值得一提的是單數的 they,這個新用法有別於傳統,是個第三人稱單數、性別不詳的代名詞。此舉除了標誌著「用陽性代表全體」的觀念落伍之外,也代表著 s/he(她/他)的作法過於刻意,拗口累贅,已逐漸不受使用者青睞。

《牛津英語詞典》在英語世界的地位崇隆,然就性別議題而言,卻是個相對保守的父權堡壘。牛津逐漸由保守走向開明,10 多年前先確立了 transgender 的地位並加以收錄,最近又接納了 Mx 和單數的 they,這幾個打破傳統性別窠臼的字眼進入英語詞彙的殿堂,標誌著牛津與時俱進的新氣象,融入了多元開放的時代精神,值得我們肯定。

No comments: