Sunday, May 22, 2016

反感與翻譯──關於『小鮮肉』

今天上海《文匯報》的文學副刊【筆會】刊登了一篇我的專文,題為〈反感與翻譯〉,以下為見報全文:


反感與翻譯

曾泰元

近年來,「小鮮肉」成了熱門的流行語,橫掃網路上下。這個詞彙原本似乎只是網路用語,後來新聞媒體逐漸採用,廣為傳播,現在就連一般民眾也都耳熟能詳。

究竟什麼是小鮮肉?大家的看法或許還存在著分歧,不過一般而言,小鮮肉大抵不脫身材好、外貌佳的年輕男性。有人說文解字,說「小」指的是年紀,要年輕,十幾二十幾,「鮮」或指感情,要資淺單純,或指皮膚,要鮮嫩潔白,「肉」指的是肌肉,要健碩精壯。

媒體獵豔搜奇,發掘追捧了許多小鮮肉,樂此不疲。我流覽了這些小鮮肉的照片,覺得他們普遍青春洋溢,帥氣健康、皮膚白皙,不少人還肌肉線條明顯,堪稱現代版的猛男。

去年春,我到北大英語系舉辦了一場講座,結束後系主任高峰楓和前系主任丁宏為請我到東門外餐敘。丁宏為是相交十餘年的舊識,老友重逢,自是天南地北無所不談。聊到了當紅的「小鮮肉」,他難掩鄙夷之色,直斥這個熱詞低俗噁心,如此的反應卻讓我有點詫異。

對「小鮮肉」這個詞語的反感,我原先以為是個單純的性別問題,想不到就連內人也站在同一陣線上。女人被物化,我們習以為常,男人被物化了,許多人卻難以接受。

「小鮮肉」的英文怎麼說?有人逐字直譯,說是 little fresh meat。有人說,《新生六居客》(Fresh Meat)是英國當紅的情境喜劇,講的是六名大學新生自我追尋的故事,或可借用片名的 fresh meat。有人說,何妨用中文拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,以凸顯小鮮肉在華語圈的意義與獨特性。

這幾個建議都有些許道理,但時機還不夠成熟,貿然實施,恐怕會讓英語人士一頭霧水,不明所以。

其實美國早有類似的概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界。什麼是 hunk?英國《劍橋高階學習詞典》(Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)的描述淺顯而詳盡,指的就是「體格強健、年輕迷人的男性」(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今華語圈,和「小鮮肉」或有異曲同工之妙。

另外可供參考的是,2014 年南非英語媒體用了 Hunky boy band One Direction coming to SA(小鮮肉團「一世代」要來南非)的標題,以 hunky boy 來形容少男天團「一世代」(One Direction)。2015 年,美國媒體介紹了珍妮佛洛佩茲(Jennifer Lopez)主演的電影《隔壁的男孩殺過來》(The Boy Next Door),裡面就提到了 the hunky boy next door(隔壁的小鮮肉)。其實,60 年前的 1956 年,美國天才詩人西爾維婭普拉斯(Sylvia Plath)在日記裡記錄她和未來夫婿泰德休斯(Ted Hughes)的初識,就是用俏皮的 hunky boy 來描述這位英國的桂冠詩人。類似的例子俯拾皆是,不勝枚舉。

有人建議把「小鮮肉」翻成 young hunk(年輕猛男),同樣借用了 hunk(猛男)這個關鍵詞。谷歌搜索顯示,這個 young hunk 似乎遠比 hunky boy 普遍常用,然而 young hunk 的中心詞是 hunk,語義以此為核心,我們先想到肌肉大塊、線條誇張的猛男,之後才會想到年輕。而 hunky boy 的中心詞是 boy,語義以此為核心,我們先有的是男生的稚嫩單純,之後才開始帶點猛男般的色彩,像猛男而不等於猛男。young hunk(年輕猛男)和 hunky boy(猛男般的男生)都是正確的英文,卻給了我們略為不同的聯想。



No comments: