Saturday, July 25, 2015

桑拿天是什麼天?


今天《旺報》刊登了我探討兩岸詞語差異的一篇短文,題為〈桑拿天是什麼天?〉。見報文被報社編輯刪節,以下貼文為我的原稿。

桑拿天是什麼天?

我經常往返大陸、台灣兩地,簡體字能讀能寫,普通話不同於國語之處,基本也難不倒我。

我曾於某年暑假客居南京,在南京大學當訪問學者。到了南京之後,大家開口閉口都在說「桑拿天」,讓我一頭霧水。「桑拿」我知道,就是台灣說的「三溫暖」,都源自芬蘭文的 sauna,只是譯法不同而已。我簡單代換了一下,「桑拿天」應該就相當於「三溫暖天」,可是「三溫暖天」究竟是什麼呢?我們台灣常說「心情如洗三溫暖」,難不成是那種忽冷忽熱、冷熱交替、高低起伏的天氣型態嗎?

我百思不得其解,向南大的老師求救,才知道答案。他們對我的疑問略表詫異,笑瞇瞇地說,就是南京夏天的天氣啊!南京的夏天就像個火爐,氣溫居高不下,24 小時都一樣熱,好像洗桑拿浴似的。我這才發現,大陸說的「桑拿」和我心中的「三溫暖」似乎有明顯不同。

我趕緊查了一下英文詞典,sauna 源自芬蘭文沒錯,幾本大型權威的英文詞典都指出,原本芬蘭的 sauna 指的是把水澆到火熱石頭上的一種蒸汽浴,後也可指沒有蒸汽的烤箱浴。大陸對「桑拿」的理解,看來是比較忠於原文的。

台灣的三溫暖我沒洗過,是忠於原文 sauna 的嗎?還是許多人想當然爾的「熱熱」或「冷冷」的台式「三」溫暖?我困惑了,於是上網查了教育部的《重編國語辭典修訂本》。詞典說,三溫暖是一種蒸氣浴,利用大量水蒸氣,使浴者熱得滿身大汗,再用冷水沖洗,促使毛孔收縮,可以促進新陳代謝,達到身心鬆弛,有益健康的功效。這個先熱後冷的定義跟 sauna 的原文不同,也無法解釋「心情如洗三溫暖」的那種「高高」的情緒起伏。

我依然困惑,接著又查了手邊的《國語日報辭典》。這本詞典的見解略有出入,認為三溫暖是利用三種高低溫度水流的洗浴設備,人浸泡其中,可使身心完全鬆弛,有益健康。詞典釋義出現了「三種高低溫度水流」,似乎比較貼近「心情如洗三溫暖」的那種曲線起伏的聯想。

看來,台灣「三溫暖」這個翻譯本想音義兼顧,卻容易讓人望文生義。大陸的「桑拿」直接音譯,雖然缺乏美感與意境,但起碼大陸民眾不會誤解 sauna,反而可能比較妥當。

(曾泰元/東吳大學英文系主任)

No comments: