Tuesday, December 30, 2014

選舉 (election)、菁英 (elite)、與誠品 (eslite)

誠品書店是台灣的文化地標,是許多來台遊客的必訪景點,它的英文店名 eslite 即使再大的英文詞典都查不到,因為它不是英文。事實上 eslite 是個古法文的字眼,是 elite「菁英」的前身,是 elite 更早之前的拼法。

選舉 (election)、菁英 (elite)、與誠品 (eslite)

/曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

11 月底的九合一選舉落幕,民進黨大勝,國民黨慘敗,幾家歡樂幾家愁。不管喜歡不喜歡,台灣不會從此就歌舞昇平,挑戰依舊橫在眼前。台灣也不會因此就一蹶不振,希望總是長伴左右。太陽依舊從東邊升起,日子還是一樣過下去。

「選舉」的英文是 electionelect 為動詞),是個最終來自拉丁文的字眼。第一個字母 e ex 的省略,意思是 out「外;出」(如 external「外部的」、export「出口」)。中間的 lect gather「聚集」(如 collect「收集」)或 choose「選擇」(如 select「挑選」)。最後的 ion 則是抽象名詞的字尾(如 action「行動」)。是故,選舉(election)的本義就是「選出來」。

「選舉」的名詞是 election,動詞是去掉抽象名詞字尾 ion elect。同一個 elect 除了當動詞之外,還可作為形容詞,意思是「當選(但尚未就任)的」,一般放在名詞之後做後位修飾,如 president elect「總統當選人」、mayor elect「市長當選人」。

但凡選出來的,應該都是我們在經過比較之後,認為相對出眾的。英文 elite「菁英」的本義就是「被選出來的」,這是個法文外來語,最終也來自拉丁文,與 elect「選舉」同源。

在一群的人、事、物當中,壞的我們不要,「選出來」的就是我們經過判斷之後覺得好的。這次選舉的當選人,想必都是多數選民心目中的最佳人選,都是我們眼裡的一方菁英。

11 月下旬,美國有線電視新聞網 CNN 以專文介紹了我們的誠品書店(Eslite Bookstore),標題下的是 Nightclubs for literature? Why book selling is booming in Taiwan(文學夜店?書籍銷售在台灣的蓬勃暢旺之道),文中大篇幅報導了誠品書店 24 小時營業的成功秘訣。

誠品書店是台灣的文化地標,是許多來台遊客的必訪景點,它的英文店名 eslite 即使再大的英文詞典都查不到,因為它不是英文。事實上 eslite 是個古法文的字眼,是 elite「菁英」的前身,是 elite 更早之前的拼法。

elite 早期寫成 élite,第一個 e 上面原本有一撇,那一撇的專業說法是 acute accent「尖音符」,功能類似英文的 apostrophe「撇號」。e 上面的那一撇,代表的是 e 後面原本有個子音字母(這裡是 s),這個子音字母在語言的演變中逐漸被犧牲掉。為了留下個歷史記錄,法文便在前面一個母音字母的正上方做此標記,以提醒後世。然而英文向法文借詞,原本照單全收,但這樣的小符號不符合英文的拼字規則,於是便逐漸省略,成了現在的樣子。

我們用個簡圖來說明這個演變:

eslite [ s 省略,前方的 e 上加一撇] élite [ e 上的一撇省略] elite

菁英乃萬中選一,精挑細選者必屬上乘。唯有在軟硬體上堅持優質,才能夠出類拔萃,近悅遠來。

順帶一提,eligible「合格的;有資格的」也是個同源詞:e (out) + lig (= lect: choose) + ible (= able)。能夠被選出來的,就是合格的,就是有資格的。

選舉、菁英、誠品,看似風馬牛不相及,然其道理實則一以貫之。唯有優質卓越,與時俱進,才能受人青睞,不被冷落唾棄。看了美國 CNN 對誠品書店的報導,對照選舉的結果揭曉,讀者是否跟我一樣,心有同感?

(本文原載《英語島》雜誌,並同步刊登於《天下》雜誌)


No comments: