Thursday, December 25, 2014

耶誕節的英文


12 月 25 日是耶誕節(聖誕節)。「耶誕節」的中文很好理解,就是「耶穌誕生的節日」。耶誕節的英文是 Christmas,學過英文的人大概都知道,不過為什麼是 Christmas 呢?

Christmas 的本義是 Christ's mass(基督的彌撒),原指紀念耶穌基督(Jesus Christ)誕生而舉行的彌撒(mass)。耶穌(Jesus)是人名,基督(Christ)是他的稱號。

Christ(基督)來自希臘文,相當於希伯來文的 Messiah(彌賽亞),意為「救世主」。此二字的原義是 the anointed(受膏者;被塗油者),指的是受上帝指派,降世救民的人。

至於 mass(彌撒)則是天主教會最重要的宗教儀式,是紀念耶穌為救贖世人而犧牲所舉行的聖餐禮。「彌撒」是拉丁文的 missa(散會)的音譯,來自儀式結束時神父說的套語 Ite, missa est(你們走吧,散會)。

Christmas 的第二個成分 mas 是 mass 的變體,後來逐漸演變為「宗教節日」,不過只出現在特定的詞組。除了最常見的 Christmas(字面義「基督節」)之外,還有 Candlemas(聖燭節)、Michaelmas(米迦勒節)、Martinmas(聖馬丁節)。

Christmas 在英文裡還有其他的說法,如 Noël 和 Yule,不過都比較少見。Noël 來自法文,與 Nativity 有關,意為「誕生」,後來專指「耶穌誕生」。Yule 來自古英文,原為異教徒慶祝冬至、長達 12 天的節日。英美傳統的耶誕節期間(Christmastide)長達 12 天,由 12 月 24 日的耶誕夜(Christmas Eve)持續到主顯節(Epiphany)前一天的 月 日,咸信與此有關。

Christmas 在許多場合也簡寫為 Xmas,這個寫法已有數百年的歷史。此處的 代表的是 Christ(基督),因為 Christ 希臘文的第一個字母是 X(英文念為 chi [kai]),所以後來 就成為 Christ 的代名詞。

常有人把 Xmas 寫成X'mas,實乃畫蛇添足。撇號(apostrophe)代表省略,然而 XmasX = Christ)並沒有省略任何成分,寫 Xmas 就好。

[ 本文於 2014 年 12 月 25 日刊登於蘋果日報,同日稍後亦轉載於ETtoday東森新聞雲台灣新浪網蕃薯藤新聞中央日報大成報 ]

No comments: