今天《中國時報》的時論廣場登了我的〈台灣年度英文:over my dead body〉,原稿 1300 來字,被報社編輯狂刪了 800 字,讓我心痛不已。剩下僅 500 餘字的見報文,簡直是支離破碎,脈絡盡失,不忍卒睹。
我不甘心,把未經刪節的原稿投給《蘋果日報》即時論壇,一字不刪的完整版始得面世。
2014 台灣年度英文:over my dead body
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
歲末年終,又到了回顧與反思的時節,國內外許多機構、媒體都在盤點今年的「年度詞彙」(word of the year),結果陸續揭曉。
英國的牛津詞典率先於 11 月中發表,雀屏中選的,是個讓大家都略感詫異的 vape「吸電子菸」。國內的《聯合報》12
月初公布了年度代表字「黑」,總結了今年大大小小的黑心事件,實至名歸。日本的年度漢字(今年の漢字)日前發表,答案是「稅」,反映的是今年日本大幅調漲了消費稅。
英文是台灣的全民運動,媒體報導經常夾雜英文,許多社會大眾也習慣把英文掛在嘴邊。前些日子我在想,既然大家都喜歡用英文、討論英文,我們何不仿效這些機構、媒體,辦一個「台灣年度英文」的活動?
還記得
2012 年初,美國職籃 NBA 的華裔球星林書豪(Jeremy
Lin)表現出眾,引發了一陣超級旋風,美國媒體特別為此造了一個 Linsanity「林來瘋」的新詞,同樣席捲全台。2012
年底,英國的政經雜誌《經濟學人》(The Economist)刊登了一篇評論馬總統的專文,題為 Ma the bumbler「馬瞎忙」,頓時全台都在熱議這個 bumbler。若要票選 2012 年的台灣年度英文,Linsanity 和 bumbler
肯定高居前兩位。
今年的情況似乎有點渾沌,無法讓我立即提出類似的代表英文。作為一個長期關心英文詞彙發展的台灣人,我幾經思索,首先想到的,竟然是個讓我遲疑的冷門字眼:Taiwan macaque「台灣獼猴」。今年 6 月,Taiwan macaque 正式被聖經級的《牛津英語詞典》(The
Oxford English Dictionary)納入,不過由於沒有媒體報導,社會上也不見什麼討論,連我自己這一關都過不去。
陷入困境之後,我想到了我的學生。我在東吳大學英文系開授「英語語言學概論」,全班有 70 多名學生,這陣子正好講到相關的「英語構詞法」,於是我給了他們一個分組報告、額外加分的機會,有興趣者自由參加。我要他們透過自己的方法,運用熟悉的資源,發揮年輕人的創意,選出他們心目中的 2014 年台灣年度英文。
70 多人共有 60 人參與,2 到 4 人一組,一共分了 20 組。各組同學用了一個禮拜的時間做腦力激盪,上網找資料,合力撰寫報告,製作 PPT 檔案。部分組別上台時唱作俱佳,讓全班印象深刻,笑聲驚呼聲此起彼落。
報告結束,我綜合各組的推薦名單,揭曉謎底:2014 年「台灣年度英文」是 over my dead body「除非我死」。多組同學都建議了這個片語,主要參考的依據,是 Yahoo!奇摩網站「2014
年度十大爆紅網路用語」。
這個英文片語的本義是「跨過我的屍體」,意思就是「除非我死,否則想都別想」。太陽花學運期間,有黑道背景的「白狼」張安樂率眾前往立法院嗆聲,台北市議員王世堅與其戰友鎮守立法院旁的鎮江街,大聲回嗆說:「他們這些黑幫啊,今天要進入這條路必需踏過我們屍體啊!Over my dead body!」。由於王世堅的表情動作戲劇性十足,網友充分發揮創意,接連
kuso 這段 10 秒短片,在網上瘋狂流傳,意外讓這個英文片語一夕爆紅。
九合一選舉期間,台北市的選戰看板還出現了原文的變體,這象徵的是語言能量的展現。本尊 over my dead body 衍生出了搞笑版的 over my dad’s money,藉以諷刺市長候選人連勝文是靠爸族。後來更進一步融合了社會政治事件,出現了變體的變體 over whose money 和 over
whose body。種種現象,在在都說明了 over my dead body 生命力旺盛,能夠引起台灣民眾廣泛的共鳴。
20 組同學都上台報告完畢之後,這個 over my dead body「除非我死」突出明顯,在質與量上均獲得全班的認可,毫無懸念地榮獲第一。排名第二的是 Ice Bucket Challenge「冰桶挑戰」,排名第三的是 Sunflower Movement「太陽花運動」。
No comments:
Post a Comment