Monday, December 15, 2014

2014 台灣年度英文:over my dead body

今天《中國時報》的時論廣場登了我的〈台灣年度英文:over my dead body〉,原稿 1300 來字,被報社編輯狂刪了 800 字,讓我心痛不已。剩下僅 500 餘字的見報文,簡直是支離破碎,脈絡盡失,不忍卒睹。

我不甘心,把未經刪節的原稿投給《蘋果日報》即時論壇,一字不刪的完整版始得面世。


2014 台灣年度英文:over my dead body

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)


歲末年終,又到了回顧與反思的時節,國內外許多機構、媒體都在盤點今年的「年度詞彙」(word of the year),結果陸續揭曉。

英國的牛津詞典率先於 11 月中發表,雀屏中選的,是個讓大家都略感詫異的 vape「吸電子菸」。國內的《聯合報》12 月初公布了年度代表字「黑」,總結了今年大大小小的黑心事件,實至名歸。日本的年度漢字(今年の漢字)日前發表,答案是「稅」,反映的是今年日本大幅調漲了消費稅。

英文是台灣的全民運動,媒體報導經常夾雜英文,許多社會大眾也習慣把英文掛在嘴邊。前些日子我在想,既然大家都喜歡用英文、討論英文,我們何不仿效這些機構、媒體,辦一個「台灣年度英文」的活動?

還記得 2012 年初,美國職籃 NBA 的華裔球星林書豪(Jeremy Lin)表現出眾,引發了一陣超級旋風,美國媒體特別為此造了一個 Linsanity「林來瘋」的新詞,同樣席捲全台。2012 年底,英國的政經雜誌《經濟學人》(The Economist)刊登了一篇評論馬總統的專文,題為 Ma the bumbler「馬瞎忙」,頓時全台都在熱議這個 bumbler。若要票選 2012 年的台灣年度英文,Linsanity bumbler 肯定高居前兩位。

今年的情況似乎有點渾沌,無法讓我立即提出類似的代表英文。作為一個長期關心英文詞彙發展的台灣人,我幾經思索,首先想到的,竟然是個讓我遲疑的冷門字眼:Taiwan macaque「台灣獼猴」。今年 6 月,Taiwan macaque 正式被聖經級的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)納入,不過由於沒有媒體報導,社會上也不見什麼討論,連我自己這一關都過不去。

陷入困境之後,我想到了我的學生。我在東吳大學英文系開授「英語語言學概論」,全班有 70 多名學生,這陣子正好講到相關的「英語構詞法」,於是我給了他們一個分組報告、額外加分的機會,有興趣者自由參加。我要他們透過自己的方法,運用熟悉的資源,發揮年輕人的創意,選出他們心目中的 2014 年台灣年度英文。

70 多人共有 60 人參與,2 4 人一組,一共分了 20 組。各組同學用了一個禮拜的時間做腦力激盪,上網找資料,合力撰寫報告,製作 PPT 檔案。部分組別上台時唱作俱佳,讓全班印象深刻,笑聲驚呼聲此起彼落。

報告結束,我綜合各組的推薦名單,揭曉謎底:2014 年「台灣年度英文」是 over my dead body「除非我死」。多組同學都建議了這個片語,主要參考的依據,是 Yahoo!奇摩網站「2014 年度十大爆紅網路用語」。

這個英文片語的本義是「跨過我的屍體」,意思就是「除非我死,否則想都別想」。太陽花學運期間,有黑道背景的「白狼」張安樂率眾前往立法院嗆聲,台北市議員王世堅與其戰友鎮守立法院旁的鎮江街,大聲回嗆說:「他們這些黑幫啊,今天要進入這條路必需踏過我們屍體啊!Over my dead body!」。由於王世堅的表情動作戲劇性十足,網友充分發揮創意,接連 kuso 這段 10 秒短片,在網上瘋狂流傳,意外讓這個英文片語一夕爆紅。

九合一選舉期間,台北市的選戰看板還出現了原文的變體,這象徵的是語言能量的展現。本尊 over my dead body 衍生出了搞笑版的 over my dad’s money,藉以諷刺市長候選人連勝文是靠爸族。後來更進一步融合了社會政治事件,出現了變體的變體 over whose money over whose body。種種現象,在在都說明了 over my dead body 生命力旺盛,能夠引起台灣民眾廣泛的共鳴。

20 組同學都上台報告完畢之後,這個 over my dead body「除非我死」突出明顯,在質與量上均獲得全班的認可,毫無懸念地榮獲第一。排名第二的是 Ice Bucket Challenge「冰桶挑戰」,排名第三的是 Sunflower Movement「太陽花運動」。

這是我們第一次嘗試,或許也是台灣第一個「年度英文」的活動,方法肯定未臻完善,將來還有許多改進的空間,不過結果應該值得我們參考。

No comments: