Saturday, November 15, 2014

瞎!英文研討會 晚宴菜英文

我昨晚在《蘋果日報》的網站上反應了一件事,告訴他們英語教學研討會的晚宴上出現了離譜的菜英文,並附上我拍的照片為證。報社記者不久就回電確認,今天又給我打了兩通電話核實,並對我做了簡單的採訪。

採訪報導下午就上網,記者下的新聞標題是〈瞎!英文研討會 晚宴菜英文〉。以下為報導全文:

瞎!英文研討會 晚宴菜英文


英語文教學國際研討會晚宴餐點英文標示出錯,雞肉捲應為「chicken rolls」。
東吳大學英文系教授曾泰元提供

一年一度的中華民國英語文教學國際研討會昨起在北市劍潭青年活動中心舉辦,與會的東吳大學英文系教授曾泰元投訴指,昨晚的晚宴餐點英文標示嚴重出錯,雞肉捲應為「chicken rolls」,被餐廳誤植為「chicken rool」,另炸春捲應為「spring rolls」,也被餐廳誤植成「spring roos」,他打趣說「不知道為什麼承辦人跟『捲』這個英文單字 rolls 過不去」。

曾泰元認為,受邀用餐的國內外英語教學界嘉賓看到菜單翻譯後面面相覷,這樣是丟台灣人的臉,雖然這是小事,但經常有國際研討會在劍潭青年活動中心舉行,該中心對這些細節應該要更注意。劍潭青年活動中心表示,的確在翻譯上沒那的精確,會檢討改進。(許敏溶/台北報導)



英語文教學國際研討會晚宴餐點英文標示出錯,炸春捲應為「spring rolls」。
東吳大學英文系教授曾泰元提供


英語文教學國際研討會晚宴餐點英文標示出錯,雞肉捲應為「chicken rolls」。
東吳大學英文系教授曾泰元提供


英語文教學國際研討會晚宴餐點英文標示出錯,炸春捲應為「spring rolls」。
東吳大學英文系教授曾泰元提供

No comments: