Monday, November 17, 2014

劍潭青年活動中心的菜英文

今天《自由時報》的網站登了一篇我的文章,題為〈劍潭青年活動中心的菜英文〉。日前我告訴《蘋果日報》同一件事情,蘋果以新聞的方式呈現,內容十分簡略,但有我提供的四張照片。自由沒有劍潭菜英文的照片,但我要表達的想法則在此得到完整的呈現。


劍潭青年活動中心的菜英文

曾泰元

全國最大的英語教學大會竟出現了離譜的英文錯誤,令人傻眼。

一年一度的中華民國英語文教學國際研討會,上週五起一連三天在台北市的劍潭青年活動中心盛大舉行,來自國內外的專家學者齊聚一堂,共同探討英語教學的相關議題。

大會的歡迎晚宴由劍潭青年活動中心承包,採自助式用餐。餐台上滿滿的美食都有中英文雙語標示,讓受邀嘉賓都覺得貼心,可是仔細一看,英文竟然出現匪夷所思的初級錯誤。

雞肉捲(複數)是 chicken rolls,被餐廳誤植為 chicken rool。炸春捲(複數)應為 spring rolls,也被餐廳誤植,成了 spring roos。在場用餐的國內外英語教學專家看了之後竊竊私語,面面相覷。一個英文研討會出現了離譜的菜英文,實在諷刺,主辦的英語文教師學會深感顏面無光。

這當然是劍潭青年活動中心餐廳的手民之誤,不是英語文教師學會的問題。但我也很好奇,為什麼餐廳跟「捲」這個英文單字 rolls 過不去,雞肉捲、炸春捲兩個都拼錯,而且還錯得不一樣。劍潭青年中心經常承辦國際性的活動,按理講應當經驗老到才是,出現這樣離譜的菜英文,未免也太不應該。

台灣上上下下都十分重視英文,政府與民間的各種英文標示雖然還無法盡善盡美,不過「少錯」應該是個可以努力的短期目標。希望各單位在營造友善的英語環境時還是謹慎一點,英文翻譯先找個專家好好看看吧!

(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

No comments: