Thursday, December 20, 2007

《麥克米倫高級英漢雙解詞典》的漢語文化特色詞

上個禮拜三誠品信義店的新書發表會非常成功,隔天有三家平面媒體作了顯著的報導 (聯合報、蘋果日報、捷運報 Upaper),據悉也引來了一些討論、質疑的聲音,特別針對的是書末的附錄六──漢語文化特色詞──的英譯。

這個部分是我蒐集、整理、編寫的,成稿之後,經總編輯/翻譯學會理事長蘇正隆教授全面審定,亦自書林出版公司的資深英文編輯 Lynn Sauvé 女士處獲得了寶貴的專業建議。但我作為這個話題附錄的主編,深知此附錄仍有許多遺漏、不足、問題,任何的討論與批評,在我聽到、看到之後一定會深切思考,以便未來能更臻完美。

下面藍字的部分是本應放在文化特色詞之前的導言,因為陰錯陽差,未能印上,讓我覺得扼腕!沒關係,再版的時候書林會重新補上。通讀這一小篇導言,才能略知這表象背後的原則與道理。
漢語文化特色詞要怎麼英譯才恰當?「水餃」是 dumpling 嗎?「粽子」、「湯圓」、「小籠包」是否也都可以稱為 dumpling?英語世界的 dumpling,主要有兩個與食品相關的意思,其一是種接近我們「麵疙瘩」的鹹食,其二是種焙烤而成的水果餡甜點。很明顯的,「水餃」、「粽子」、「湯圓」、「小籠包」與 dumpling 相差甚遠,我們何必削足適履,勉強套用?這方面的問題長期以來困擾著譯者,但卻很少有人提出來探討。

讀者所見的這個詞表,就是我們為了解決相關問題所做的認真嘗試。編者曾經研究過英國的《牛津英語詞典簡編》(Shorter Oxford English Dictionary) 以及美國的《韋氏第三版新國際英語詞典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language) 兩部特大型英語詞典裡的漢語外來詞,本詞表就是根據這些研究的分類及框架,再大量增補、刪修、查證的結果。

在英譯漢語文化特色詞時,英語裡若有不錯的現成對應,本表直接採用 (如「豆漿」soy milk),但既有的英譯若是不合時宜,則另採他途 (如「古琴」不採源自日語的外來詞 koto,而用能彰顯文化主體性之 guqin)。若英語裡沒有現成的,我們則視詞彙之特質,依音譯、定語修飾、借譯、意譯等手段另創新譯。漢語詞彙內部語義乍看之下較不透明者,如「刈包」,可音譯為 guabao;或找一個英語裡最貼近的字眼如 hamburger,再藉定語 (如 Taiwanese) 加以修飾,以成簡潔之說明性詞組 Taiwanese hamburger。內部語義較為透明者,亦可採借譯,如「三杯雞」three-cup chicken;在個別情況下,還可以考慮意譯,如「孝」filial piety。

然而,翻譯上的努力往往是「謀事在人,成事在天」的。優美的、正確的、合邏輯的,不見得會流傳開來。有時候,語言之外的文化影響力,反而是決定英譯能否「成功」的關鍵因素。

這 1200 條左右漢語文化特色詞的英譯,背後牽涉了許多翻譯理論、科學辯證,以及反覆推敲、努力求證的艱辛過程。作為一個詞典附錄,我們沒有篇幅來呈現其嚴謹的學術性,但希望藉此成果拋磚引玉,得到大家普遍的認可和踴躍的指正。


我們學英語,不應只是單向地吸收英美文化。藉由英語,我們也能夠敞開自家的窗門,讓外人注意到我們的存在,認識我們的文化,達到雙向溝通的目的。

1 comment:

Anonymous said...

自從上次老師撥冗到所上演講後,我就特別將老師講義中所提到的一些有意思的文化詞都記在我的筆記本裡面。看到這篇文章,讓我想起了上次老師的演講。我很同意老師所提出的觀點。只是有個門外漢的問題想請教老師。就文中所提及的幾個翻譯的手段,是不是有什麼樣的規範或者參考規則可以決斷出怎麼樣的一個詞適用哪一個特定的手段呢?