Sunday, January 14, 2018

川普講髒字!shithole 怎麼翻

今天《蘋果日報》的網站刊登了一篇我的專欄文章,題為〈川普講髒字!shithole怎麼翻〉,有興趣者請見全文。

美國總統川普周三(10 日)在白宮,與跨黨派參議員討論移民法案時,用「屎坑」(shithole countries)形容非洲、中美洲國家,引發強烈批評。美聯社

川普講髒字!shithole 怎麼翻

曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任

前兩天,美國總統川普在秘密會議上討論移民政策時,以 shithole countries(字面「屎洞國家」)來指稱海地、薩爾瓦多、以及部分的非洲國家。川普用粗鄙的 shithole(屎洞)形容這些國家,引發了國際社會的強烈不滿。同時,全球的媒體為了報導、翻譯這個髒字,也大傷腦筋。

這個 shithole 低俗、侮蔑,非英語世界的各家媒體在翻譯時有所顧慮,因而為此煞費苦心,翻譯的結果令人眼花撩亂,莫衷一是。法新社甚至還擇要整理,列出一覽,如「污穢」、「糞桶」、「像廁所一樣的」、「乞丐窩」、「爛掉的」、「骯髒的」、「垃圾」、「爛」、「屎坑」。台灣中央社的「鳥不生蛋的」,則榮獲法新社的「最迂迴翻譯獎」。

那麼,shithole 這個關鍵字該怎麼翻?

首先必須明確的是,shithole 在英文裡是個令人難以啟齒的髒字,因為裡面的 shit(屎)是個英文的「三字經」(four-letter word),所以 shithole 連許多英文詞典都不收。我們翻譯時,最好也能考慮到這個層面,給國人類似的禁忌感與講出來的震撼性。

英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,即 OED)收了 shithole,而且詞源、語義、例證極其詳盡。據 OED 所載,shit 為「屎」,hole 為「洞」,所以 shithole 本指「屎洞」,也就是醫學上的「肛門」或粗鄙的「屁眼」。

OED 進一步指出,肛門是糞便的必經之地,沾滿了污穢,因此引伸而有「爛地方」的意思,指的是又髒又破、遙遠偏僻、遭人踐踏、讓人避之唯恐不及的鬼地方。這是 shithole 當今最通行、最主要的意思。

根據 OED,同樣的 shithole,後來也可轉指接收糞便的坑洞,也就是屋外廁所的「糞坑」。shithole 另有一個語義的發展,與 asshole(即「混蛋」,字面「屁眼」)基本同義,是個罵人的髒字。

所以,川普講了 shithole countries(屎洞國家),在這個語境底下的 shithole(屎洞)、這樣一個令人難堪震撼的髒話禁忌語,我們該如何翻譯為妥?上述的各國翻譯都過於溫和,隔靴搔癢顧左右而言他,我倒是覺得「鳥」不錯。在舊小說中,「鳥」同「屌」,為男性生殖器的禁忌語,常用作罵人的話,川普講的 shithole countries 如果翻成「鳥國家」,那種「雞不生蛋鳥不拉屎」的鄙夷之意,也就呼之欲出了。

還是,大家認為從英文 shithole 直譯的「屎洞」更有力?



No comments: