Monday, January 01, 2018

一月一日星期一談英文

今天是 2018 年的第一天,《自由時報》刊登了一篇我的投書文章,題為〈一月一日星期一談英文〉,詳見全文。


一月一日星期一談英文

曾泰元

一八年的一月一日是星期一,新一年的第一天就碰上週一,這樣的三一組合並不常見,估計是每七年才有一次的偶遇吧?

這個難得的機緣,讓我想到春節的吉祥話「三陽開泰」。三陽開泰是農曆年時的祝賀語,藉以表示正月新春,萬象更新的景象。今逢此國曆元旦之三一吉日,姑且加以挪用,給自己增加點奮發向上的正能量,何嘗不可?

一月的英文是 January,源自古羅馬神話的兩面神「雅努斯」(Janus,或譯「杰納斯」)。雅努斯是個門神,前後各有一張面孔,既能回望也能前視,所以亦是終結與開始、過渡與轉折之神。一月承先啟後,終結過去開創未來,雅努斯的角色恰如其分。

星期一的英文是 Monday,來自古英文,mon moon(月亮)的異體。Monday 的本義為 moon’s day(月亮日),譯自拉丁文的 dies lunaeday of the moon「月亮之日」),這或許讓人聯想到日文的「月曜日」。

是的,其來有自。日曜日是星期日,月曜日是星期一,火曜日是星期二,水曜日是星期三,木曜日是星期四,金曜日是星期五,土曜日是星期六,按照「日、月、火、水、木、金、土」這「七曜」的順序。不只日本,韓國也用這套系統,二者都受到中國古代的影響。但追根究柢,以七曜為一週的曆法觀念,是古時候由印度傳入中國的,這與歐洲的星期概念同出一源,都是來自兩河流域的古巴比倫文明。因此只要細心比對,就會發現東西方的體系對應契合,殊途同歸。

長話短說,英文的星期名譯自拉丁文,再以日耳曼的元素在地化而成。

古羅馬一週七日的拉丁名取自七曜,而這七曜中的五星(火星、水星、木星、金星、土星)之名則源自神話:火星(Mars)得名自羅馬神話的戰神「瑪爾斯」,水星(Mercury)得名自羅馬神話眾神的信使「墨丘利」,木星(Jupiter)得名自羅馬神話的主神「朱庇特」,金星(Venus)得名自羅馬神話的愛神「維納斯」,而土星(Saturn)則得名自羅馬神話的農神「撒頓」。英文在翻譯一週七日的拉丁名時,便從日爾曼眾神當中尋找類似的加以替代。

111,一月一日星期一。我們從一月(January)和星期一(Monday)的英文談起,上溯古羅馬和巴比倫。新年伊始,我們彷彿也有了歷史的悠遠與時間的縱深。

(作者為東吳大學英文系副教授、前系主任)

No comments: