颱風是強烈的熱帶氣旋,發生於西太平洋和南海的海面上,英文稱之為 typhoon。然而恐怕許多人都有這樣的疑惑:到底是中文的「颱風」譯自英文,還是英文的 typhoon 借自中文?抑或二者皆非,純屬巧合?
1981 年台灣出版的《國語日報外來語詞典》收錄了「颱風」,把它視為外來語,說國語的「颱風」由英文的 typhoon 而來,而英文的 typhoon 則源自廣東話的「大風」(tai
fung),並且受到希臘文 typhon(旋風)的影響。1984 年大陸出版的《漢語外來詞詞典》看法基本一致,呼應了《國語日報外來語詞典》的觀點,惟略去希臘文影響的部分,對此隻字未提。
聖經級的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)規模龐大,內容深入,在英語世界一言九鼎。針對 typhoon 的來龍去脈,詞典用了可觀的篇幅詳述其論點:typhoon 主要匯集了兩支來源,一為希臘文的 typhon(旋風),一為廣東話的「大風」(tai
fung)。
專業的英語詞源詞典進一步指出,希臘文的 typhon(旋風)反映的是希臘神話的風之父 Typhon(堤豐)。堤豐是隻百頭巨妖,能噴烈火也能刮旋風。這個源自希臘的 typhon(旋風)傳到了阿拉伯,又從阿拉伯輾轉傳到了印度,而英文就從印度進入,間接跟希臘文借了 typhon(旋風)這個字眼,原指印度的暴風雨。
後來英國船隻在中國海遭遇暴風雨,船員學到了廣東話的 tai fung(大風)。廣東話的 tai
fung(大風)和希臘文的 typhon(旋風)雖然毫無淵源,不過巧的是這兩個字音近意近,因此匯流融合,拼字又受到了英文字尾 oon(如 balloon 氣球:ball 球 + oon)的影響,進而調整為現今通行的 typhoon。
英文 typhoon 的來源大致如此,然而國語的「颱風」真如漢語外來語詞典所述,是來自英文的 typhoon 嗎?
當今華語世界權威的大型字詞典(如《中文大辭典》、《漢語大詞典》、《漢語大字典》、《正中形音義綜合大字典》等)均指出,「颱風」本作「颱」,而「颱」字並不見諸古代的字書和韻書,一直要到清朝開始才有文獻紀錄,應當是近現代所造之新字。「颱」義從「風」,聲從「台」,為形聲字。而「台」也有「大」之意,「颱」乃大風,也是會意字。
通覽目前有限的資料,我大膽假設,「颱風」或許是現代漢語雙音節化的結果,與英文的 typhoon 只是另一個巧合。文言文單音節的「颱」加了「風」成「颱風」,「鯉」加了「魚」成「鯉魚」,「柳」加了「樹」成「柳樹」,以及許許多多類似的發展,都是因應漢語語音的變化,為了避免同音字過多導致辨義困難,語言內部所做的自我調整。
No comments:
Post a Comment