Wednesday, July 09, 2014

白牌車的英文

今天,台灣《蘋果日報》的即時論壇登了一篇我的評論文章,題為〈白牌車的英文〉:


白牌車的英文

日前數百輛計程車包圍交通部,抗議政府放任「白牌車」營業,縱容非法衝擊合法,剝奪他們的生計,周邊的交通因而大受影響。

計程車業者還特別點名最近爆紅的 Uber。Uber 是家總部設在美國舊金山的交通網路公司,以手機 App 叫車,與租車公司結盟,遊走在法規邊緣,靠折扣與服務吸引客人,擠壓計程車的生存空間。這類白牌車不受相關法規的限制,與傳統的計程車存在著競爭關係,在世界各地都遭到計程車司機的抗議。

「白牌車」的說法最早出現於香港,是香港人對非法載客營利的非商業用途車輛的俗稱,因為這類車輛用的是白底黑字的車牌。台灣私家車的車牌也是白底黑字,因此如果私家車沒有營業登記而非法載客,也常稱為白牌車。

業者看到的是法律漏洞與生存危機,政府要確保的是業者之間競爭是否公平。作為一個語言工作者,我注意到的卻是「白牌車」的英文。

令人詫異的是,白牌車的英文不意譯為 illegal taxi(非法計程車),用的居然是廣東話的音譯 pak pai(白牌,英文讀如 pack pie),簡單直接到讓人跌破眼鏡。

我的論點並非空穴來風。英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)就把 pak pai(白牌)收錄其中,在詞條裡介紹它來自香港,亦可用於其他國家,是一種非法作為計程車的車輛,因為非商業用途車輛的車牌為白色。《牛津英語詞典》同時引經據典,以英文報章雜誌豐富的例句作為佐證。

音譯看似毫無學問,可是放眼世界,卻是翻譯此類文化特色詞最常見的作法。學問有時就是這麼淺顯簡單,誰說一定要博大精深、總讓人難以參透才算?

(作者曾泰元為東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

No comments: