Friday, October 14, 2011

《遠東英漢大辭典》令人困惑的分工

《遠東英漢大辭典》是梁實秋本人所編的嗎?答案顯然是否定的。梁實秋自己在〈序〉裡都委婉地承認,這本劃時代的《遠東英漢大辭典》他只是個掛名的主編。

事實上,《遠東英漢大辭典》封面上諸位先生,他們中英文的職稱和排序也頗耐人尋味,讓人費解。梁實秋掛名主編 (editor in chief),以其名氣作為賣點,有其出版上的考量,可以理解。

列名第二的是總校訂 (manuscript reader) 傅一勤。"總校訂" 在語文辭書的編纂上並不常見,似乎是個特設的 (ad hoc) 職稱,其英譯 manuscript reader "校稿人" 彷彿是個基層工作者,與手握詞條增減刪修大權的 "總校訂" 有著明顯的落差。

排名第三的是總編輯 (editor) 朱良箴。單看英文的 editor "編輯",我們很難將之與朱良箴先生擔任的總編輯聯想在一起。再者,這個 "總編輯" 與 "主編" 的職稱似乎存在著一定程度上的扞格:朱良箴的總編輯和梁實秋的主編到底誰大?根據教育部《重編國語辭典修訂本》線上版的定義,"總編輯" 是 "書籍、報刊、雜誌社中,編輯事務的總負責人",像是個常設性的官職,而 "主編" 是 "編輯工作的主要負責人",看來比較偏向任務型的專案主管。然而在實際的詞典編纂中,雖然 "主編" 用得較多,但它與 "總編輯" 基本上是可以互通的。也就是說,對許多詞典出版社而言,主編就是總編輯,總編輯就是主編,至於選擇用哪一個,大抵只是個內部的傳統與偏好而已。我們翻閱《遠東英漢大辭典》editor 這個詞條,在例證中查到 editor in chief "主編;總編輯",更是得到了的印證:《遠東英漢大辭典》認為主編就是總編輯,總編輯就是主編,英文都稱之為 editor in chief。然而《遠東英漢大辭典》卻把主編、總編輯這兩個本質相同的職稱給了不同的人,讓他們在同一個地方同時出現,還給了不同的英譯,實在令人大感困惑不解。

排名第四的是兩位編輯,董昭輝和王進興。"編輯" 的英文我們一般都會使用 editor,而《遠東英漢大辭典》卻把它譯為沒那麼直覺的 compiler "編纂者"。同樣根據教育部《重編國語辭典修訂本》線上版,"編輯" 為 "蒐集資料,加以鑑別、選擇、分類、整理、排列和組織","編纂" 釋義為 "編輯",又 "編輯" 與 "編纂" 皆可轉指從事該項工作的人,因而此二職稱似乎亦可相通,端視出版機構內部的文化與傳統而定。這個 "編輯" 與 "編纂" 的互通性,也可以在《遠東英漢大辭典》對 compiler 的釋義 "編纂者;編輯人" 得到印證。

董昭輝和王進興這兩位編輯之所以不稱 editor 而改稱 compiler,想必是職稱英譯的連鎖反應:editor 已被總編輯朱良箴所用,是故真正的 "編輯" 只能退而求其次,用一個義近的 compiler "編纂"。朱良箴的 "總編輯" 用 editor,顯然是要凸出梁實秋作為《遠東英漢大辭典》主編 (editor in chief) 的地位。然而倘若梁實秋只是個掛名的主編,編務實際由朱良箴負責,為什麼不給他 "執行主編" (managing editor) 的職稱?因為 "執行主編" 在美國的出版社中,地位僅次於 "主編",負責出版品編輯事務的監督與協調。

若朱良箴擔任的是實際總管編務的執行主編,《遠東英漢大辭典》一些要角的職務分工與職稱英譯的問題就可以解決大半:主編 (editor in chief) 梁實秋,執行主編 (managing editor) 朱良箴,編輯 (editors) 董昭輝、王進興。至於總校訂傅一勤,既然他做的是 "綜覽全稿作完工之拂拭",何妨保留 "總校訂" 一稱,把英譯改成 chief copyeditor,以彰其 "總" (chief) 攬之權,和 "校" 對 "訂" 正 (copyediting) 之實?

No comments: