Friday, October 14, 2011

含意?含義?涵義?涵意?

昨天上英語詞源學,介紹、分析了 connotation。這個詞中文一般翻譯成 hányì,但是漢字要怎麼寫?是 "含意"?"含義"?"涵義"?還是 "涵意"?我著實也搞不清楚。

回家後,我先從規範的 (prescriptive) 角度來找答案,看看中文辭典裡怎麼說,於是便上網查了教育部出版的《重編國語辭典修訂本。我從注音符號表中點選了 ㄏㄢˊ ㄧˋ,按了 GO 鍵,出現了 "含意"、"含義"、"涵義" 三個相關的答案,但不見 "涵意"。逐條點進去之後,看到以下的解釋:

含意:包含的意思
含義:包含的意義。亦作「涵義」。
涵義:所包含的意義。亦作「含義」。

初步看來,我的困惑不無道理:連堂堂教育部的《重編國語辭典修訂本》,都沒有給我們一個簡單的答案可以遵循。

我接著採取了描述的 (descriptive) 作法,打開台灣版的 Google,針對這 hányì 的四種寫法做個簡單的搜尋。結果發現,"含意" 有 491 萬筆資料,"含義" 有 485 萬筆, "涵義" 有 304 萬筆,而《重編國語辭典修訂本》未收的 "涵意" 雖然最少,但也有不可忽略的 135 萬筆。

所以呢?我如果想要寫 hányì,誰能夠告訴我寫哪個好?

3 comments:

pE1sHan said...

咦,老師,可以換個角度:問看看外國人學中文的時候,他們學到這個字的時候,是怎麼用(寫)的呢?

Just a thought.

Best,
Peishan :)

R said...

你好,

搜尋時含意時看到這篇文章。我覺得這時可以教導外國人中文裡同音同義字詞的情況或歷史,跟他們說其實寫哪種都行,但要注意錯字,我想這應該也是教學的一環。很多事有標準答案,但也有很多事是沒有一個標準答案,我想本文就是其中之一。

Anonymous said...

含意?含義?涵義?涵意?

這有甚麼好爭議的呢?曾老師你不是有教外國人中文嗎?若連你自己都搞不懂了,那叫你的外籍學生如何信服你呢?以上四個字詞,只有「涵義」是正卻寫法,其他的都是不正確寫法,哉某?!