Tuesday, July 05, 2016

「踏實外交」的英文

今天《蘋果日報》的網站刊登了一篇我的投書,題為〈「踏實外交」的英文〉,以下為拙文全文:


「踏實外交」的英文

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

外交部把「踏實外交」的英文定調翻成 steadfast diplomacy,這個翻譯明顯不妥,不只是個語言問題,還可能造成外交上的困擾。

外交部長李大維在立法院報告說,蔡總統「踏實外交」的英文確定翻譯為 steadfast diplomacy,我覺得這個英文大有問題,請外交部重新思考。

外交部把「踏實」翻成 steadfast 並不恰當。綜觀英語世界各大權威詞典,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast 的意思均與「踏實」相去甚遠。steadfast 原指物體「固定不動的」,也可指目光「朝著一個方向的」,亦可引伸為「堅決的」、「不動搖的」、「堅定不移的」、「始終不變的」(用於描述人的態度、信念、決心、目標、情感),還可引伸為「牢固確立的」(用於描述機構、情況、條約、典章制度)。

steadfast 貌似多義,然其詞源本義就是「位置穩固的」(stead「位置」+ fast「穩固」),steadfast 在當代英文裡的這些多元意思,皆可由「位置穩固」的這個源頭推導而來。

然而外交部卻要把「踏實外交」翻成 steadfast diplomacy,這讓我感到錯愕不解。試想,若把 steadfast diplomacy 回譯為中文,我們得到的是「固定不動的外交」、「朝著一個方向的外交」、「堅定不移的外交」、「始終不變的外交」、「牢固確立的外交」,請問,這些都是什麼外交?真是蔡總統「踏實外交」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy 這樣的翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際外交圈的困擾嗎?

中文的「踏實」差不多就是「務實」,我估計「踏實外交」跟以前的「務實外交」本質類似,只不過換湯不換藥,執政當局創造新詞,以不同的說法來展現新氣象罷了。如果我的理解沒錯的話,那麼既然「務實外交」用了 pragmatic diplomacy,為了避免用詞重複,我建議不妨把「踏實外交」翻成 down-to-earth diplomacy

這個 down-to-earth 的意思是「務實的」、「踏實的」、「實事求是的」、「腳踏實地的」,是 pragmatic 的同義詞。不空中樓閣,不好高騖遠,雙腳實實在在「往下踏在地面上」(down-to-earth),不正是「踏實」的精神嗎?

我谷歌 down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府 6 24 日的英文新聞稿本來用的就是 down-to-earth diplomacy,如今點進網頁一看,原翻譯已改為新版本的 steadfast diplomacy 了。原來的 down-to-earth diplomacy 是恰當妥善的,現在卻改成不知所云的 steadfast diplomacy

英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe1988 年寫過一本書,書名就叫做 Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在外交方面也力推 down-to-earth diplomacy。這些都可以供我們參考。

當然,「踏實外交」的「踏實」,除了 down-to-earth 之外,還有其他不錯的選擇,如 realistic(現實的)、sure-footed(穩健的)等,甚至回過頭來用 pragmatic(務實的),都比現在外交部拍版定案的steadfast要妥當得多。

還是,我根本就誤解了中文「踏實外交」的意思?有勞外交部釋疑。不過總之一句話,steadfast diplomacy 這個英文大有問題,請外交部再斟酌。

No comments: