Thursday, July 07, 2016

踏實外交的英文不是 steadfast diplomacy

外交部把「踏實外交」翻成 steadfast diplomacy,我有不同意見,兩天前為文陳述。該文篇幅較長,細節較多,今我另寫一篇,意涵類似,但簡短直接,題為〈踏實外交的英文不是 steadfast diplomacy〉,詳見以下:


踏實外交的英文
不是 steadfast diplomacy

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

請外交部慎重考慮,撤回日前公布的 steadfast diplomacy

外交部把「踏實外交」的英文定調翻譯為 steadfast diplomacy,給我的英文認知投下了震撼彈,讓我開始懷疑自己長久以來對 steadfast 的了解。我本著追根究柢的精神,查遍了英語世界的各大權威詞典,上網搜尋了相關的資料,結果讓我更加確信,外交部的英譯大有問題。

如果我對「踏實」的理解基本正確的話,外交部對應的 steadfast 根本牛頭不對馬嘴。踏實就是務實,就是腳踏實地,實事求是。踏實不打高空,不空談理想,也不好高騖遠。而英文 steadfast 的意思卻是「固定不動」,是「堅定不移」,是「堅貞不渝」,是「牢固確立」。

steadfast diplomacy 是外交部所獨創,我們稍加解讀便知,這個全新的組合意味著「固定不動的外交」、「堅定不移的外交」、「堅貞不渝的外交」、「牢固確立的外交」。請問外交部,這是什麼外交?真的是踏實外交嗎?

如果這個「踏實外交」的踏實真是我們中文的那個踏實的話,那麼最理想的翻譯當屬 pragmatic(務實的),因為 pragmatic diplomacy(務實外交)早已行之有年,是個放諸四海皆準的外交術語。如果新政府想與舊政府有所區隔,不願用相同字眼,那麼 down-to-earth(踏實的)和 sure-footed(穩健的)都是可以考慮的選擇。

英文翻譯是給國際社會看的,外交部的這個 steadfast diplomacy 不知所云,只會讓人更加困惑。抑或是外交部本來就打算把它作為外交辭令,故意採取模糊含混的策略,以爭取更多可操作的彈性空間?

踏實外交的英文不是 steadfast diplomacy,希望外交部改弦易轍,收回成命。

No comments: