Tuesday, May 25, 2010

生煎包的英文怎麼說?水煎包的英文怎麼說?











我愛吃麵食,但以前一直沒搞清楚生煎包和水煎包的差別。

這一年來常跑上海,生煎 (上海人不說「生煎包」。他們稱之為「生煎饅頭」,簡稱「生煎」) 吃多了,才知道以前在台灣吃的大半是水煎包。一樣都是麵皮包餡放在大平底鍋裡煎,不過還是有點不一樣的。台灣水煎包的個頭大,約莫是上海生煎的兩三倍。台灣水煎包的餡料較為多樣,有菜有肉有不同的搭配,而上海生煎的內餡則清一色都是肉。台灣水煎包內餡較乾,可大口咬下,上海生煎內含湯汁,必得小心翼翼以免湯汁燙口濺身。台灣水煎包煎時摺口朝上,上海生煎摺口朝下。台灣水煎包底層焦黃軟硬適中,上海生煎底層焦黑硬脆爽口。台灣水煎包裸身起鍋,上海生煎起鍋前還得撒上蔥花芝麻。台灣水煎包一般是乾吃,而上海生煎則是要蘸鎮江醋。

雖然有這些差別,但二者同屬煎包一家,則是無庸置疑的。

以往在上英語詞彙學時,總會為「水煎包」的英譯大傷腦筋。這兩天查閱資料,偶然發現了 steam-fry 這種以前不曾聽聞的烹調法。上網看了資料,觀賞了影片,內心豁然開朗──steam-fry 不就是做水煎包、生煎包時最主要的烹調方式嗎?先起油鍋,將食材平鋪,適時灑水,蓋上鍋蓋,用蒸汽和熱油烹煮,如此雙管齊下,食物既能顯酥脆又可保軟嫩。

關於「包子」的英文,以往多數人總是在解釋堆裡兜圈。事實上大家或許不知,1989 年出版的《牛津英語詞典》第二版,早已將其音譯詞 pao-tzu / bao zi 收錄其中了:

pao-tzu

Also bao zi.

[Chinese bāozi.]

A steamed roll with savoury or sweet fillings.

1956 B. Y. Chao How to cook & eat in Chinese ii. xx. 228 When man-t'ou, or Steamed Bread, is filled with stuffing, then it is pao-tzŭ. 1972 K. Lo Chinese Food i. 61 The miniature pao-tzu (steamed buns with various fillings) are sometimes steamed first and finally fried until they are crisp, and served as crispy savouries. Ibid. iii. 233 Pao-tzu are meant to be eaten on their own, like hot sandwiches. 1973 T. R. Tregear Chinese iv. 93 The staple diet is boiled millet or kaoliang, pao tzu (steamed bread), tu fu (bean curd) and vegetables. 1978 Nagel's Encycl.-Guide: China 376 The same variety of preparation is to be found in the different sorts of bao zi, or rolls stuffed with vegetables and meat (cai rou bao zi), or meat alone (tian jin bao zi).

你看,連英文詞彙的終極定奪者──《牛津英語詞典》──都已接受我們的「包子」了,我們更當把握機會,多加使用,努力推廣才是,何必缺乏信心,畏畏縮縮,不知該如何是好?

在「包子」的兩種拼法中,pao-tzu 用的是傳統的威妥瑪式 (Wade-Giles),而 bao zi 用的則是當今世界主流的漢語拼音 (Pinyin)。威妥瑪時不我與,漢語拼音已成為標準,因此我們在翻譯時宜取後者。再者,根據漢語拼音正字法的規定,bao zi 應合寫為 baozi,這樣同時也可節約一個空格。

準此,「生煎包」、「水煎包」不妨都譯為 steam-fried baozi (baozi 單複數同形)。論者如果堅持二者實在有所不同,仍要加以細分的話,「生煎包」可用 Shanghainese steam-fried baozi,「水煎包」可用 Taiwanese steam-fried baozi。

1 comment:

Anonymous said...

不錯不錯 今天又長了一些知識,謝謝老師

ㄓˋ玲