Sunday, May 23, 2010

四海八方──淺論水餃鍋貼專賣店的英文點菜單

今天去一家專賣水餃鍋貼的連鎖店吃中飯。坐定時,我注意到桌上的點菜單竟還有英文翻譯,令我大感意外,不曉得是總公司的政策還是店家自己的主意。

在等水餃的空檔,我出於職業本能瀏覽了一下上面的英文翻譯,發現有幾個嚴重的錯誤需要立即更正,也有一些不妥之處值得重新斟酌。以下是個人淺見:

「鍋貼類」原作 fly long dumpling,建議改為 pork pot stickers。理由:「鍋貼」的英文為 pot sticker 早有共識,譯者作 long dumpling 富創意卻不符習慣。fly 應為 fry 之誤,然把 fry 錯印成 fly 實在刺眼;如堅持用 fry 亦應用過去分詞 fried 才是,不可用原形動詞。四種餡料都含豬肉,為了簡潔起見,不妨將細項內重複的 pork 上挪至此。用複數的 pot stickers 代表全體。

準此,「招牌鍋貼」原作 pork & cabbage,改為w/ cabbage。「韭菜鍋貼」原作 pork & leek,改為 w/ garlic chives (「韭菜」不是 leek 而是 garlic chives)。「韓式辣味鍋貼」原作 pork & kim chi,改為 w/ kimchi (kimchi 這種連在一起的拼法更為通用)。「咖哩鍋貼」原作 pork & curry,改為 w/ curry。

「水餃類」原作 boil steam round dumpling,建議改為 boiled pork jiaozi。理由:長久以來「餃子」幾乎總是被譯為 dumpling,既不精確也無法傳達文化特色,此處又前置一個 round,以與前述的 long dumpling (已改為 pot stickers) 做區隔,實屬多餘,因為 2009 年權威的 Oxford English Dictionary《牛津英語詞典》最新光碟版已經將 jiaozi 收錄其中,更確立這個英語外來詞的法定地位,英文好不容易才又吸收了一個源自中文的詞語,我們應該多加使用讓它更為普及才是。水餃是用水煮的,是 boil,不是用「蒸」(steam) 的,應將 steam 去掉,而且 boil 應用過去分詞 boiled 才對。把 pork 上挪至此也是基於同「鍋貼」的理由。英文的 jiaozi 單複數同形。

前四類「水餃」的英譯同「鍋貼」四味,第五味「鮮蝦水餃」原作 pork & shrimp,改為 w/ shrimp。

「湯品」原作 soup,宜用複數形的 soups。「湯」的英文已上挪,個別三種湯的英譯不妨將 soup 省略,以節約空間,凸顯內容。「酸辣湯」原作 sour & spicy soup,改為 hot & sour (中國菜的「酸辣湯」英譯為 hot and sour soup 已行之有年)。「旗魚丸湯」原作 fish ball soup,改為 marlin fish ball (「旗魚」就是 marlin「馬林魚」)。「玉米濃湯」原作 corn chowder soup,改為 corn (corn chowder「玉米巧達湯」與我們的「玉米濃湯」corn soup 差距頗大)。

「飲品」原作 drink,宜用複數形的 drinks。「豆漿」的英文常作 soy milk,soybean milk 雖可,但累贅佔空間。「白豆漿」原作 white soybean milk,改為 regular soy milk (白豆漿乃豆漿最一般的品種,用 regular 修飾為宜),「黑豆漿」原作 black soybean milk,改為 black soy milk。

「其他」原作 extras,宜用 others。「小菜」原作 small dish condiments (condiments為「調味醬料」,在此牛頭不對馬嘴),改為side dishes。

5 comments:

Anonymous said...

這篇的翻譯讓我學到好多東西,我不知道會以為那是標準翻譯......
老師有機會也看看304公車上的翻譯~不知道是我程度差還是怎樣,我看不懂~

詩青 said...

這篇超酷的..原來店家的翻譯也是會有問題的..
我比較好奇的是:老師最後有去跟店家溝通說菜單上的翻譯有問題嗎??不知道他們的反應怎樣?

Anonymous said...

雖然黑筆塗掉了
但還是看的到阿 哈哈哈~


ㄓˋ玲

穿紅衣 said...

學到好多實用的單字呢~ thank you!!

Will Shen said...

這篇非常實用,對於常吃這間鍋貼店的我,學到真正的英文翻譯,當然我也有搭配字典再查看看啦,店家的翻譯真的要在加油了~~