昨天晚上在天安門東靠長安街的酒店裡上網搜尋,無意間發現 "英文谷歌" (Google in English) 存有 "語國一方" 的網頁資料。職業病作祟加上好奇心驅使,我點擊了一旁的 [Translate this page],出現了英文版的 "語國一方"。哈哈,機器翻譯所呈現出來的結果,問題一大堆,可真是慘不忍睹啊!有志於中英語言工作的同學朋友,這個領域大有可為,你們可以認真考慮把它列入自己的生涯規劃。
茲以上一篇帖子為例,看看這個翻譯程式的表現如何。中文原稿請前翻,英文為網路自動翻譯所得,括弧內是我的隨性評論:
語國一方 Language of the Party [政黨語言?]奧運前北京掠影 (1) Glimpse of Beijing before the Olympic Games (1) [還不錯,但 Glimpse 用複數可能會更好]
Photo 1: Mengmeng
["朦朦" 不是專有名詞啦!] axis -- from Jingshan million Chunting
[萬春亭?], overlooking the classic Beijing
Photo 2: red axis -- Chairman Mao. Tiananmen Square. Side door
[側門=端門?]. Kenneth doors
[肯尼士門,現在還有人這樣用嗎?]Photo 3: Lian Lian axis
["戀戀" 也不是專有名詞啦!] -- from Zhengyang Men (front door) South Wang
[南望?] Jian Lou
Photo 4: alert today, why was
[這是啥?] -- Chongwen outside the ruins of the city wall
[語意搞顛倒了吧,大哥!], demolished around 1960, after the successful Olympic bid to recover the people collecting the ancient city of brick
[什麼英文哪,這是!]Photo 5: both traditional and modern -- Beijing Capital Airport has just completed on the 3rd terminal, look like the dragon coiled, internal significant modern atmosphere.
[有高二英文程度的,都不會寫成這個樣子吧?]Photo 6: No matter how far,统统two yuan
[小姐,這也太偷懶了吧,原文照搬不加翻譯!] -- near the opening of the Metro Line 5, the North East from the three flags of the North Tiantong Yuan, arrived in the South, the Southern Song Jiazhuang three-ring along the axis in the East about two kilometers north and south, runs through
[如果這是大考的翻譯題,讓我來閱卷的話,肯定送他一個大鴨蛋!]Photo 7: New Bus -- two of the body
[你說什麼?], let me recall 16 years ago when the bus ride to Taiji
["太擠" 你也不懂?太扯了吧!], friends stuck Xia Bulai
[拜託,"下不來" 不是人名好不好!], no one is willing to let the car
[讓車?], in front of my car The passenger vehicle burst Cukou, Hurricane obscenity
["爆粗口"=把粗口搞破,"狂飆髒話"=淫穢颶風?]Photo 8: "North" Beijing Station -- Towards the Olympic Games, Beijing Railway Station workers are at the top, to the three big red characters System in New Look
[我真的不懂你在說什麼啦!], plus English
Photo 9: Cangcang days, were the vast, where the family
[我的英文太差,看不懂啦!] -- Beijing Railway Station Square, first-class train
[老兄,你搞錯了!是 "北京火車站廣場上/等火車",不是 "北京火車站廣場/上等火車",好嗎?], sat on the floor of the elderly
[好閨女!這是什麼語法啊?]Posted by Chinese yuan [什麼時候我的名字 "曾泰元" 可以翻成 "Chinese yuan" 了?]