tag:blogger.com,1999:blog-27513219.post1027597465118774793..comments2023-06-26T21:45:20.602+08:00Comments on 語國一方 Hugo's Corner: 寶劍贈英雄曾泰元http://www.blogger.com/profile/08304650028071403031noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-66845943949314571822009-01-28T20:43:00.000+08:002009-01-28T20:43:00.000+08:00Thank you so much Mr. Hugo. I will certainly cheri...Thank you so much Mr. Hugo. I will certainly cherish the dictionary and make good use of it. <BR/>Thanks again!!!!<BR/><BR/>EuniceAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-14730366494106842292009-01-22T18:09:00.000+08:002009-01-22T18:09:00.000+08:00Eunice 已託表弟把寶劍取走,不久後將於澳洲現身,希望英雄惜寶為荷!Eunice 已託表弟把寶劍取走,不久後將於澳洲現身,希望英雄惜寶為荷!曾泰元https://www.blogger.com/profile/08304650028071403031noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-30591669776075674862009-01-17T14:57:00.000+08:002009-01-17T14:57:00.000+08:00Yes...thank you Mr. Hugo. Truly appreciate it. I w...Yes...thank you Mr. Hugo. Truly appreciate it. I will try to arrange my brother or cousin to go and collect it for me...thanks again. <BR/><BR/>cheers, <BR/>EuniceAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-38786778225761353842009-01-17T08:18:00.000+08:002009-01-17T08:18:00.000+08:00這本《漢語外來詞詞典》看來只有兩個人有興趣。Eunice 動作最迅速,意願非常積極,並遠自澳洲萬里之...這本《漢語外來詞詞典》看來只有兩個人有興趣。Eunice 動作最迅速,意願非常積極,並遠自澳洲萬里之外留言索取,情意動人,因此我決定把這本書送她。Eunice,你想辦法過來領吧!<BR/><BR/>大邱,抱歉了,請密切注意下一次的機會。曾泰元https://www.blogger.com/profile/08304650028071403031noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-47633296071943866562009-01-16T05:24:00.000+08:002009-01-16T05:24:00.000+08:00講到日文到中文的輸入,我請教過我的日語老師。她說這叫做"逆輸入"。 當我確定這不是謠言的時候,我真的...講到日文到中文的輸入,我請教過我的日語老師。她說這叫做"逆輸入"。 當我確定這不是謠言的時候,我真的覺得很恐怖。舉凡近代的科學、法律等西學東進之相關詞彙很多都是日本人先翻譯在傳到中國。有些詞彙本來就存在於中文,日本人把他們借用翻譯,成為有新的意義之詞彙。例如"經濟"、"世界"、"民主"等等。這些也是我東看看西看看發現的,不確定資料正確與否。奇妙的是,我這些留言搞不好一大堆都是日與外來語也說不定= =。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-58706641764734292232009-01-15T21:26:00.000+08:002009-01-15T21:26:00.000+08:00在上訴的網站中有提到:英語中為History,在法語中為Histoire,二者同出於希臘語的Hist...在上訴的網站中有提到:<BR/>英語中為History,在法語中為Histoire,二者同出於希臘語的Histria,其本意為“征問”、“問而知之”。<BR/><BR/>如果以字根的法法來拆呢?<BR/><BR/>hist-ory<BR/>hist(system,structure)-ory(系統集合)<BR/>歷史,是一串串故事而有system,structure組成起來的<BR/><BR/>不之古人是怎麼想的! XD<BR/>http://www.etymonline.com/index.php?search=history&searchmode=noneAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-22374353919259832762009-01-15T21:20:00.000+08:002009-01-15T21:20:00.000+08:00恩,去圖書館收尋竟然收尋不到!還是書名有改?我不是老師的學生,所以我就不去跟學長們競爭了= =我...恩,去圖書館收尋竟然收尋不到!<BR/>還是書名有改?<BR/>我不是老師的學生,所以我就不去跟學長們競爭了= =<BR/><BR/>我想如果往英文方面想的話,沒多大意義<BR/>畢竟我們英文很熟了!<BR/><BR/>這本最吸引人的價值是在日本的外來語吧!<BR/><BR/>以前在高中時,曾有聽老師講過:<BR/>"歷史"這詞,不是從中國創的,而是從日本傳來的<BR/><BR/>我去網路查一下資料,說起來可笑<BR/>明朝有人著作《歷史綱鑒補》,將“歷史”一詞用於書名,而日人把此書傳回祖國,在日本傳為開來,而後大約在清朝才傳回中國<BR/><BR/>參考資料:<BR/>http://forum.timway.com/f/thread-142820-1-7.html<BR/>http://changsha.88db.com/cs/Knowledge/Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-63243342428421131032009-01-15T21:17:00.000+08:002009-01-15T21:17:00.000+08:00Liuchiu 同學,漢語的外來語挺多的,怎麼列舉都有失偏頗,你自己上網找吧!另外,如果還沒有人繼續...Liuchiu 同學,漢語的外來語挺多的,怎麼列舉都有失偏頗,你自己上網找吧!<BR/><BR/>另外,如果還沒有人繼續表達想珍藏此書的意願,我過一兩天就要公布我的決定囉!曾泰元https://www.blogger.com/profile/08304650028071403031noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-15525877070231962782009-01-14T21:44:00.000+08:002009-01-14T21:44:00.000+08:00老師,我有意願收藏這本書。我有興趣想知道中文的外來語的來源,拜託老師了,謝謝!老師,我有意願收藏這本書。我有興趣想知道中文的外來語的來源,拜託老師了,謝謝!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-7209466655929033102009-01-14T02:21:00.000+08:002009-01-14T02:21:00.000+08:00因為音似Stone加上敝人淺薄所讀的古文皆為 石 一字尚未找到石頭一詞所以萌發此疑問因為音似Stone<BR/>加上敝人淺薄所讀的古文皆為 石 一字<BR/>尚未找到石頭一詞<BR/>所以萌發此疑問Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-48533559148560093972009-01-13T20:23:00.000+08:002009-01-13T20:23:00.000+08:00老師~可以舉例嗎??漢語外來詞..的舉例(好奇老師~可以舉例嗎??<BR/>漢語外來詞..的舉例(好奇Liuchiuhttps://www.blogger.com/profile/03523241430487383198noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-5814736282188300742009-01-13T19:41:00.000+08:002009-01-13T19:41:00.000+08:00不是吧!「石」為一古漢語就存在的實詞,「頭」是個現代漢語常見的名詞後綴。如果我沒記錯的話,以單音節為...不是吧!「石」為一古漢語就存在的實詞,「頭」是個現代漢語常見的名詞後綴。<BR/><BR/>如果我沒記錯的話,以單音節為主的古漢語詞彙,因為語音演變,同音詞變多,為了區別起見而逐漸雙音節化,常會訴諸某些手段加字,如加「頭」、「子」等後綴。<BR/><BR/>你為什麼會有這樣的疑問?曾泰元https://www.blogger.com/profile/08304650028071403031noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-16359533727910960262009-01-13T19:27:00.000+08:002009-01-13T19:27:00.000+08:00Dear Mr. Hugo, I want it...can i have it? I am cur...Dear Mr. Hugo, <BR/><BR/>I want it...can i have it? I am currently learning so hard about Chinese myself in order to become a more professional interpreter and translator. I can arrange someone to pick it up for me, if I have the privilege to have it. <BR/>Thanks...<BR/><BR/>Eunice from Australia..heheAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27513219.post-31444883588614265612009-01-13T19:13:00.000+08:002009-01-13T19:13:00.000+08:00請問老師石頭是外來語嗎?請問老師<BR/>石頭<BR/>是外來語嗎?Anonymousnoreply@blogger.com