Wednesday, August 29, 2018

詞典裡的十一個洋涇浜英語



一般認為,洋涇浜英語就是一種蹩腳、不純正甚至不倫不類的英語,是用來形容英語不標準的貶義詞。

先追本溯源。浜(bāng)即河浜,在吳方言裡指的是小河,洋涇浜原是上海黃浦江的一條支流,1916 年填平,就是現在的延安東路。上海開埠後,洋涇浜以北為英租界,以南為法租界,洋涇浜成為英法兩國租界的界河,因此自 19 世紀中葉起,便由默默無聞而一舉成名,後來甚至成為租界的代名詞。

當時英商相繼湧入上海,與華人語言不通,又亟須彼此交流經商,於是產生了一種混雜著漢語的簡單英語,語法不符合英語習慣,語音受漢語影響,多用於沒有受過正規英語教育的洋行職員、洋商幫傭、人力車夫、街頭小販之中。這種混合語西人稱之為「皮欽英語」(pidgin English),pidgin 源自 business(商業)發音的訛化,華人則把它叫作「洋涇浜英語」,因流行於當時華洋雜處的洋涇浜周邊一帶而得名。

閱讀全文請按這裡


No comments: