Tuesday, June 12, 2018

背詞典,審詞典



《人間福報副刊版》2018/6/12

文/曾泰元

幾年前,大陸曾經有位奇人把英語詞典背得滾瓜爛熟,轟動全國,揚名海外,成了另類的網紅。這部詞典並非等閒之輩,而是收詞量高達二十二萬的《英漢大詞典》第二版,此乃上海復旦大學教授陸穀孫先生主編、當今世上最大最全的英漢詞典。

學英語背詞典,多少人在學習的路上都做過這種刻苦的嘗試。一開始發憤圖強,按表操課,彷彿日起有功,深信只要堅持下去,勝券必定在握。漸漸地,詞彙愈來愈多,背了後面忘了前面,而且過程枯燥,挫折感與日俱增,最後紛紛棄甲投戈。

背詞典學語言,不管是母語還是外語,向來都不是正道,也是個效率低下的方法。語言雖由字詞所組成,然而語言不等於字詞。認為充分掌握個別的字詞,堆砌起來就是語言的全貌,如此也未免過分簡化了語言的靈活與複雜。

兒時的我,也曾做過英語詞彙的愚公,手裡捧的是梁實秋的實用英漢詞典,規模尚不及《英漢大詞典》的十分之一。在星號、底線的足跡下,我還沒走完 A 字母,就靜靜地把它放下,打消了征服王屋山的雄心壯志,現在被我塞在書櫃裡陰暗深處。

山不轉路轉。大陸某出版社橫跨台灣海峽找到了我,希望我幫他們審定新出版的英漢雙解詞典,為接下來的修訂版做準備。我的學術專長是詞典學和英語詞彙,之前實實在在地做過了幾次相關的工作,有這樣學以致用、貢獻所學的難得機會,當然是樂意效勞。

以往我或與主編分工,或專注新詞,或提供台灣觀點,責任比較輕。這次不同,工作由我一人獨攬,擔此大任,無比榮幸。

去年我在復旦大學外文學院擔任訪問學者,也應邀給研究生開了一門課,講授英語詞彙的詞典視角。作為課程的一部分,我把手邊的詞典稿發給同學,請他們每人試做一頁,上課討論。有同學注意到,詞典例句「When it comes to getting shots, I’m a real baby.」的原譯「談到拍照,我還真膽怯」讓人困惑,我說,這裡一詞多義的 shot,不是詞典說的「照相」,而是「打針」,baby 就是像小孩一樣,容易害怕,打針讓人害怕,這才符合常理;另有同學指出,詞典例句「If you ask me, he’s no better than a common criminal.」的原譯「依我說,他就是個普通罪犯」似有斟酌的空間,他還為此做了深入的研究,結論是單詞 common 在此不作「普通」解,應是「臭名昭著」之意。

我期勉同學,做學問要在不疑處有疑,因為 no one is infallible(沒有人不會犯錯),審定詞典時,我更是以此自勉。與背詞典的照單全收不同,我是抱著懷疑的精神與求善的心情來審讀的。二千五百頁的宏篇巨著,從一開始從容悠哉,到後來的火燒屁股,逼得我黎明即起,深夜方休,一周七日,一月四周。我頭腦發脹,兩眼發痠,字字推敲,行行求證,翻過一頁又一頁,終點於焉在望。

No comments: