曾泰元
二十四節氣裡,清明過後就是穀雨。公曆 4 月 20 日左右,農曆三月,時值春末,天氣趨暖,雨水增多,有利於穀類作物的生長。雨生百穀,是謂穀雨。
宋歐陽修《洛陽牡丹記》有云,“洛花,以穀雨為開候”。穀雨前後,為洛陽的牡丹花季,繁花盛開,芳華繽紛。“唯有牡丹真國色,花開時節動京城”,唐劉禹錫筆下的《賞牡丹》,總讓人想千里赴花會,一睹這喧動京城的天香國色。
當代英國知名的藝術家、學者馬克‧哈沃斯-布斯(Mark Haworth-Booth),也有深厚的牡丹情緣。他是 1944 年生人,1970 年至 2004 年長期擔任倫敦維多利亞和亞伯特博物館(Victoria and Albert Museum)的館長,在其弱冠之年,就出版了轟動西方藝術圈的《牡丹,一曰木芍藥》(The Moutan or Tree Peony)一書。他於書中記述了藝術家眼中的牡丹,其中有一句寫道,“中國藝術裡,每個月份都有其代表花,牡丹就是三月的花”(In Chinese art each month is
represented by a flower, and Moutan is specifically the flower for March.)。
這三月,是農曆三月,就是穀雨花的三月。暮春孟夏之交,牡丹花開之時。“有此傾城好顏色,天教晚發賽諸花”,劉禹錫的《思黯南墅賞牡丹》,似乎在催人動身前往洛陽,到南郭伊水頭的歸仁里,去欣賞那瓣瓣層疊的洛陽花。
關於牡丹的英文,馬克‧哈沃斯-布斯用了 moutan,此乃音譯自漢語的 “牡丹”。這個 moutan 的拼法有著傳統威妥瑪拼音(Wade-Giles)的痕跡(以 t 代 d),且首音節 mou 疑是 “牡” 字的舊讀(音 “某”,《廣韻》莫厚切)。
或者,moutan 的英文拼法受到了法文的影響(ou = u,t = d)。這樣的臆測並非空穴來風,150 年前法國詞典學家埃米爾‧李特雷(Émile Littré)的《法語詞典》(Dictionnaire de la langue
française,1863–72)就有跡可尋,定義裡的植物分類與現行者有異:
牡丹(moutan),木本芍藥,原產中國,芍藥屬牡丹種,俗稱木芍藥,毛茛科(pivoine ligneuse originaire de
la Chine, poeonia moutan, Sims, dite vulgairement pivoine en arbre,
renonculacées.)。
馬克‧哈沃斯-布斯在書名使用 moutan 之時,似乎擔心英語世界不夠熟悉,便以 tree peony(木芍藥)訓釋,補充說明。在他的眼裡,牡丹的英文以音譯的 moutan 居首為主,以意譯的 tree peony 居次為輔,這也是《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)的作法。
1933 年第一版的 OED 就以正常規格的主條目(main entry)收錄了 moutan,1989 年的第二版加以增補,持續編纂中的第三版於 2003 年將詞條全面修訂。目前這個 OED 的 moutan 提供了充分而完整的訊息,發音、詞頻、詞形、詞源、定義、書證無一不備。相形之下,OED 的 tree peony 只是個列在主條目 tree(樹)底下的副條目(subentry),除了書證之外其餘從缺,僅以簡短的 “即牡丹”(= moutan)一筆帶過。moutan 為主、tree peony 為次的態勢,在此一覽無遺,不言自明。
OED 在 moutan 的定義最後指出,牡丹 “亦稱牡丹芍藥”(Also moutan peony)。是故,牡丹的英文名 OED 給出了三個,按主次先後,依序為 moutan、tree peony、moutan peony。
不過,翻開市面上的漢英詞典,牡丹的英譯鮮少例外,幾乎全是 peony(芍藥屬),這並不理想,因為芍藥屬是一類,包含了芍藥和牡丹,並不專指牡丹。我手機裡有兩個常用的詞典 App,一個是《新牛津英漢雙解大詞典》,一個是《新世紀英漢漢英大詞典》,應該是 “唯二” 的例外。我鍵入 “牡丹” 搜索,兩個詞典 App 都返回了 moutan 這個英譯。原因很清楚,這兩個詞典 App 的英漢部分都是英語詞典的雙解版,原版詞典就收錄了 moutan,進行雙解加工時出版社將之譯為 “牡丹”,先進的逆向檢索利用數據加標(tagging),讓我們能夠通過漢語譯文輕鬆反查英文原文。
牡丹當今的拉丁文學名是
Paeonia suffruticosa(字面 “灌木狀芍藥屬”),這 是分類學上標準的二名法(binomial nomenclature)。前面的 Paeonia為 “屬名”,指的是一個類別,意為 “芍藥屬”,這個 Paeonia 是英文 peony 的來源,最早源頭出自希臘神話 “眾神的醫生” 之名。二名法後面的 suffruticosa 是 “種名”,是個修飾前面屬名的形容詞,意為 “灌木狀的”。
生物若無常見的英文俗名,習慣以拉丁文學名作英文名。二名法的學名偏長,挪作英文名時常加以簡化,只取第一個詞以屬名行之。牡丹則有英文的俗名,即上文曾提到的,音譯的 moutan(牡丹),意譯的 tree peony(木芍藥),以及音義結合的 moutan peony(牡丹芍藥)。
英國的園藝舉世聞名,最權威的當屬 1804 年成立於倫敦的皇家園藝學會(Royal Horticultural Society,簡稱 RHS)。RHS 的歷史逾 200 年,是世界最大的非營利性園藝組織。RHS 出版了為數眾多的書籍雜誌,其中包括英文園藝的辭海──《皇家園藝學會園藝植物百科大全》(The Royal Horticultural Society
A-Z Encyclopedia of Garden Plants)。此書在介紹牡丹時,拉丁文學名 Paeonia suffruticosa 之後就以括弧加註了英文的俗名 moutan,隨後在形態描述中,又以 tree peony 強調牡丹的木本,有別於芍藥(herbaceous peony,字面 “草本芍藥”)的草本。
在
RHS 的另一本《皇家園藝學會園丁植物花卉百科》(The Royal Horticultural Society
Gardeners’ Encyclopedia of Plants and Flowers)裡,牡丹的拉丁文學名後也是加註英文俗名 moutan,描述形態時以 tree peony 突出其木本特徵。不一樣的是,這本園丁百科有個《植物詞典》(The Plant Dictionary)的附錄,牡丹的英文只收 moutan,未收 tree peony。
《漢語大詞典》是這樣解牡丹的:“著名的觀賞植物。古無牡丹之名,統稱芍藥,後以木芍藥稱牡丹。” 由統稱的芍藥(peony),進而析出木芍藥(tree peony)為牡丹,後以牡丹(moutan)之名通行天下,漢英兩種語言在牡丹名稱的發展上,展現出了諸多相仿之處。
宋周敦頤在千年前曾謂,“世人甚愛牡丹”。他口中 “牡丹之愛,宜乎眾矣” 的牡丹,在經盛而衰,由衰復盛的起伏之後,如今又重獲世人的喜愛。“花開花落二十日,一城之人皆若狂”(白居易的《牡丹芳》)。何妨穀雨時節奔赴洛陽,探訪甲天下的牡丹呢?
No comments:
Post a Comment