今天是穀雨,春季最後一個節氣。穀雨有“雨生百穀”之意,春將盡、夏將至,雨頻霜斷氣清和,柳綠茶香燕弄梭。你知道嗎,穀雨節氣因和採茶息息相關,甚至影響了愛喝茶的英國人,為了翻譯“穀雨”,海內外專家動足了腦筋呢。
──《新民晚報‧夜光杯》編輯導言
穀雨,英文,話節氣
曾泰元
4 月 20 日,節氣進入穀雨,為期 15 天,直至 5 月 5 日立夏。穀雨,標誌著採摘茶葉的重要分水嶺。
穀雨之前採摘的綠茶稱“雨前茶”,由細嫩的芽尖製成,被視為茶中上品。從前穀雨後就不再採茶,但如今為了提高產量,追求利潤,茶農還會採到立夏,不過品質已經一般。
這個中國茶文化的“雨前”,也影響了愛喝茶的英國人。他們用的英文不是音譯,也不是意譯,而是突出“新嫩”這個概念的 young。
單詞
young 的本義為“年輕”或“幼小”,權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)還收錄了一個“雨前”的意思:
用於茶葉相關的領域,常可譯為中文的“雨前”,用以指稱節氣“穀雨”之前採摘的茶葉。穀雨相當於 4 月下旬至 5 月上旬這半個月的一段期間。(作者譯,英文原文從略)
OED 的原文把“穀雨”解為 great rain(大雨),這應當是 grain rain(“穀雨”的傳統英譯)之誤。另外,在行家眼裡比“雨前茶”更受珍視、有茶中極品之稱的“明前茶”,卻不見 OED 收錄,箇中原因讓人玩味。
雨前的穀雨,明前的清明,都是二十四節氣的組成部分,表明了氣候的變化和農事的季節。遠在西元前 2 世紀的西漢,中國就已經用二十四節氣來指導農業生產,迄今已逾 2000 年。節氣是我們重要的文化遺產,不只影響了周邊的日、韓、越等東亞諸國,就連半個地球外的英國,其茶文化也都見證了穀雨的魅力。
2016 年底,聯合國教科文組織核准了中國申報的“二十四節氣”,正式決議將之列入“人類非物質文化遺產代表作名錄”。
“節氣”的英文是 solar term(字面“陽曆時段”),指的是依照陽曆 365 天劃分出來的 24 個時段。節氣的傳統英譯訴諸語義,讀起來畫面感鮮明,茲舉陸穀孫先生主編之《中華漢英大詞典》的數譯為例。“立春”是 Beginning of Spring(春天之始),“驚蟄”是 Waking of Insects(驚醒蟄蟲),“清明”是 Pure Brightness(清澈明亮),“穀雨”是 Grain Rain(穀物之雨),“小滿”是 Grain Full(穀物豐滿),“芒種”是 Grain in Ear(穀物結穗),“處暑”是 Limit of Heat(暑熱之限)。
節氣原本有些語義難以參透,英文的意譯讓人豁然開朗,相關的景致在腦中油然而生,我們彷彿頓入時令的遞嬗中。
英文的《維基百科》(Wikipedia)多少反映了聯合國教科文組織的觀點與態度,“節氣”持續譯為傳統的solar term,除此之外,二十四節氣的英譯就都以漢語拼音行之。
關於文化特色詞的翻譯,放眼世界,音譯都是常態,除了直截了當,也能讓外國人拋棄望文生義的定見,過來親近、熟悉我們的文化傳統。然而魚與熊掌不可兼得,原本意譯給人的想像,也不免就煙消雲散了。
No comments:
Post a Comment