Friday, April 20, 2018

你知道穀雨的英文怎麼說嗎?




今天是穀雨,春季最後一個節氣。穀雨有雨生百穀之意,春將盡、夏將至,雨頻霜斷氣清和,柳綠茶香燕弄梭。你知道嗎,穀雨節氣因和採茶息息相關,甚至影響了愛喝茶的英國人,為了翻譯穀雨,海內外專家動足了腦筋呢。
──《新民晚報夜光杯》編輯導言


穀雨,英文,話節氣

曾泰元

4 20 日,節氣進入穀雨,為期 15 天,直至 5 5 日立夏。穀雨,標誌著採摘茶葉的重要分水嶺。

穀雨之前採摘的綠茶稱雨前茶,由細嫩的芽尖製成,被視為茶中上品。從前穀雨後就不再採茶,但如今為了提高產量,追求利潤,茶農還會採到立夏,不過品質已經一般。

這個中國茶文化的雨前,也影響了愛喝茶的英國人。他們用的英文不是音譯,也不是意譯,而是突出新嫩這個概念的 young

單詞 young 的本義為年輕幼小,權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)還收錄了一個雨前的意思:

用於茶葉相關的領域,常可譯為中文的雨前,用以指稱節氣穀雨之前採摘的茶葉。穀雨相當於 4 月下旬至 5 月上旬這半個月的一段期間。(作者譯,英文原文從略)

OED 的原文把穀雨解為 great rain(大雨),這應當是 grain rain穀雨的傳統英譯)之誤。另外,在行家眼裡比雨前茶更受珍視、有茶中極品之稱的明前茶,卻不見 OED 收錄,箇中原因讓人玩味。

雨前的穀雨,明前的清明,都是二十四節氣的組成部分,表明了氣候的變化和農事的季節。遠在西元前 2 世紀的西漢,中國就已經用二十四節氣來指導農業生產,迄今已逾 2000 年。節氣是我們重要的文化遺產,不只影響了周邊的日、韓、越等東亞諸國,就連半個地球外的英國,其茶文化也都見證了穀雨的魅力。

2016 年底,聯合國教科文組織核准了中國申報的二十四節氣,正式決議將之列入人類非物質文化遺產代表作名錄

節氣的英文是 solar term(字面陽曆時段),指的是依照陽曆 365 天劃分出來的 24 個時段。節氣的傳統英譯訴諸語義,讀起來畫面感鮮明,茲舉陸穀孫先生主編之《中華漢英大詞典》的數譯為例。立春 Beginning of Spring(春天之始),驚蟄 Waking of Insects(驚醒蟄蟲),清明 Pure Brightness(清澈明亮),穀雨 Grain Rain(穀物之雨),小滿 Grain Full(穀物豐滿),芒種 Grain in Ear(穀物結穗),處暑 Limit of Heat(暑熱之限)。

節氣原本有些語義難以參透,英文的意譯讓人豁然開朗,相關的景致在腦中油然而生,我們彷彿頓入時令的遞嬗中。

英文的《維基百科》(Wikipedia)多少反映了聯合國教科文組織的觀點與態度,節氣持續譯為傳統的solar term,除此之外,二十四節氣的英譯就都以漢語拼音行之。

關於文化特色詞的翻譯,放眼世界,音譯都是常態,除了直截了當,也能讓外國人拋棄望文生義的定見,過來親近、熟悉我們的文化傳統。然而魚與熊掌不可兼得,原本意譯給人的想像,也不免就煙消雲散了。

《新民晚報夜光杯》2018/4/20


No comments: