Monday, April 09, 2018

牛津英語詞典收錄台灣的「波霸奶茶」

        四月初《牛津英語詞典》發布今年第一季的新詞新義,其中源自中文的僅台灣的波霸奶茶,以音譯的 boba(波霸)加以收錄。資料照片


曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任

四月初,執英語世界牛耳的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)低調發布了今年第一季的新詞新義,讓我眼睛為之一亮的是,我們的波霸奶茶赫然在列。

這批英文詞彙的榜單有 700 餘個新成員,經我逐條審視,源自中文的只有一個,就是台灣的波霸奶茶。OED 以音譯的 boba(波霸)加以收錄,用了 31 個單詞來定義:

一種源自台灣的冷飲,一般的作法是把茶或果汁飲料與甜味劑、調味香料、和粉圓加以混合,搖晃至起泡,並常以粗吸管食用(A cold drink of Taiwanese origin which typically blends tea or a fruit-based drink with sweetener, flavouring, and tapioca pearls, shaken to a froth and usually served with a wide straw)。

OED 在定義後面補充說明,說 boba 常以完整的形式 boba tea(波霸奶茶)通行,且與早幾年進入英文的 bubble tea(珍珠奶茶)同義。

OED 的書證(有來源出處的例句)顯示,boba 2000 年首度現身英文,見諸《洛杉磯時報》(Los Angeles Times),而 bubble tea 的第一次使用證據則再早 7 年,始見於台灣 1993 年的英文《光華雜誌》(Sinorama)。

OED 卷帙浩繁,修訂費時,加上它把關嚴謹,因此它的「新詞」都不是熱呼呼地新,而是經過多年沉潛、地位穩固確立的「較新詞」。然而獲得 OED 收錄的詞彙,有如拿到了英語世界的燙金身份證,其他英語詞典或許比 OED 來得早收,含金量卻不可同日而語。

值得注意的是,OED 把珍珠奶茶和波霸奶茶視為同義詞,這的確也反映了英語世界的認知。其實,這兩種飲品在台灣是否有區別,似乎也是見仁見智,有人認為二者是同物異名,相同的東西只是叫法不同。也有人認為波霸奶茶的粉圓比較大,反映的是「波霸」對女性胸部的指涉,關於這點,OED 也在詞源裡述明其廣東話俚語的源頭。

不過確定的是,波霸奶茶(或珍珠奶茶)稱得上是國際知名度最高的台灣原創美食。詞典反映了現狀,現狀造就了詞典,OED boba 的收錄,讓台灣以另一種形式為世界所見,值得我們同喜。


No comments: