今天《人間福報》刊登了一篇拙作,題為〈引介中國武俠 期待射雕英譯〉,有興趣的朋友可以查看圖片,也可點選超連結瀏覽。
引介中國武俠 期待射雕英譯
曾泰元(北市/東吳大學英文系副教授)
媒體報導,金庸的武俠名著《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)即將於明年二月出版英譯本的第一卷,譯者郝玉青(Anna Holmwood)是個英國、瑞典混血的英國人,後來嫁給台灣人成了「台灣媳婦」。
資料顯示,郝玉青為牛津大學歷史系學士、牛津大學當代中國研究碩士,曾在北京大學、台灣師範大學學過中文,後來成為一個中書英譯的專業譯者,也致力於向西方讀者引介中國作品。她二〇一〇年獲頒「英國文學翻譯中心」(British Centre for Literary Translation)的「導師獎」(mentorship award),二〇一四─二〇一五年任「台灣叢書」(Books from Taiwan)主編。她如何用英文來處理武俠意境與武功招式,是否能讓英文讀者受到吸引與震撼,不免讓各界充滿了期待……
No comments:
Post a Comment