Monday, June 19, 2017

從“夫妻肺片”的英譯談起

今天上海的《新民晚報》在其副刊【夜光杯】刊登了一篇拙作,題為〈從"夫妻肺片"的英譯談起〉,見報版經編輯刪修,下面貼出的是我的原稿:

從"夫妻肺片"的英譯談起

曾泰元


日前中國名菜"夫妻肺片"出了鋒頭,榮登美國知名的時尚雜誌《GQ》。美食專欄作家布瑞特•馬丁(Brett Martin)在休士頓(Houston)的雙椒川菜館(Pepper Twins)品嘗後大為讚賞,把它評為年度開胃菜(Appetizer of the Year),稱其是"喚醒味蕾"的涼菜。

不只夫妻肺片這道川味涼菜引人矚目,連菜名的英譯 Mr. and Mrs. Smith 也別出心裁,讓人眼睛一亮,靈感據說來自布萊德•彼特(Brad Pitt)與安潔莉娜•裘莉(Angelina Jolie)主演的 2005 年電影《史密斯夫婦》(Mr. & Mrs. Smith)。

長久以來,夫妻肺片的英譯各行其是,令人眼花繚亂。有逐字直譯的 husband and wife lung slice(丈夫和妻子肺片),有短版意譯的 beef and beef offal(牛肉和牛內臟),有長版意譯的 popular Sichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offal(由薄切牛肉和牛內臟做的人氣四川涼菜),有機器翻譯的 married couple lungs piece(已婚伴侶肺塊),甚至有"指牛為豬"的 pork lungs in chili sauce(辣椒醬泡豬肺),不一而足。

2008 年北京奧運前夕,為了終結過去的翻譯亂象,為了給百家爭鳴的中菜英譯定調,北京市政府公告出版了《北京市餐飲業菜單英文譯法》,夫妻肺片當時譯為 Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce(辣椒醬泡牛肉片和牛舌片),如今看來似嫌累贅,也不夠精確。陸谷孫主編、復旦大學出版社出版的《中華漢英大詞典》,以中文拼音轉寫的 fuqi feipian 收錄了夫妻肺片,隨後在括弧里加以解釋補充,提供了精簡實用的背景知識。音譯的 fuqi feipian,也是英文《維基百科》(Wikipedia)推薦的譯法。

Mr. & Mrs. Smith 是夫妻肺片的新譯,是美國休士頓雙椒川菜館的發明,譯法跳脫了傳統的窠臼,另闢蹊徑,令人耳目一新。然而能否從此一槌定音,群起效法,成為夫妻肺片諸譯的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鳴,最後落得曇花一現?語言問題難以鐵口直斷,我們姑且拭目以待。

中華美食馳名全球,講得出來的品項成千上萬,然其英譯有共識者如鳳毛麟角,絕大多數菜名的英譯都莫衷一是。我在台灣擔任過政府部門美食英譯的審定委員,看過許多材料,參加過許多討論,也為此寫過不少文章。總體的感覺是,學者理想,字斟句酌,講理論重體系,三句不離信達雅。而業者務實,力求菜名的英譯能有助於銷售,並希望明確成分以減少糾紛。學者與業者的立場經常壁壘分明,學者之間的路線見解也可能南轅北轍。

鑒往知來,這一直是我探索語言的基本態度。放眼過去,把經驗作個歸納總結,或許就能藉此展望未來,看到一個粗略的方向。

英美出版的權威英文詞典,如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)等,收錄了 20 來道中餐菜肴或點心小吃,如 chop suey(炒雜碎)、subgum(炒什錦)、chow mein(炒麵)、char kway teow(炒粿條)、dim sum(點心)、char siu(叉燒)、siu mei(燒味)、egg drop soup(蛋花湯)、egg foo young(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar's chicken(叫化子雞)、moo goo gai pan(蘑菇雞片)、Peking duck(北京烤鴨)、moo shu pork(木須肉)、bao(包子)、mantou(饅頭)、wonton(餛飩)、jiaozi(餃子)、potsticker(鍋貼)、yuanxiao(元宵)、moon cake(月餅)、popiah(薄餅;潤餅)等。

另有幾道尚未收錄於詞典,但廣為流通,名列海外中餐館的知名菜色,如 beef chow fun(乾炒牛河)、Kung Pao chicken(宮保雞丁)、General Tso's chicken(左宗棠雞)、Mapo tofu(麻婆豆腐)、twice cooked pork(回鍋肉)、sweet and sour pork(咕咾肉)、hot and sour soup(酸辣湯)、xiaolongbao(小籠包)等。

這 30 道的美食,或收錄於權威的英英詞典,或廣泛通行於英語世界的中餐館,全用英文命名的僅有 7 道,不及四分之一,全部音譯或半音半義的有 23 道,比例超過四分之三。菜名的字數方面,每道美食最多就 4 個字,且只占 3 例,即 moo goo gai pan(蘑菇雞片)、sweet and sour pork(咕咾肉)、和 hot and sour soup(酸辣湯)。

由此可見,廣為英語世界所接受的中菜英譯,以音譯為主流,菜名的字數 4 個字到頂,且最為罕見。數字會說話,這個小小的發現,或可供各界參考。

No comments: