Saturday, April 15, 2017

慰安婦(comfort woman)進牛津詞典

今天,《蘋果日報》網站刊登了一篇我的專欄文章,題為〈慰安婦(comfort woman)進牛津詞典〉,以下為刊出全文:

慰安婦(comfort woman)進牛津詞典

曾泰元╱東吳大學英文系副教授、上海復旦大學外文學院訪問學者


慰安婦(comfort woman)日前為權威英文詞典所收,透露的訊息值得我們關注。

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,常縮寫為 OED)是當今世上規模最大、最受尊崇的英文詞典,自 2000 年的網路版上線以來,每季都會定期更新,發佈甫獲審核通過、正式收錄的英文詞語。今年第一季的新詞於 3 月下旬發佈,comfort woman(慰安婦)赫然在列,書證(quotation,引自書面的語言證據)甚至採用了新華社的一則英文報導。

OED 在詞源(etymology)裡明載,這個 comfort woman 是由日文詞彙「慰安婦」(ianfu)翻譯而來,「慰安」(ian)是 comfort(安慰)或 solace(慰藉)之意,「婦」(fu)就是 woman(婦女)。

OED 沒有提到的是,由於 comfort woman 翻譯自日文的「慰安婦」,詞語所代表的當然是日本的觀點與態度,亦即美化日本皇軍、為自己的醜陋開脫、迴避「性奴隸」(sex slavery)的反人道罪行。雖然如此,OED 作為語文詞典,卻也在定義裡低調地指出了幾個關鍵點。

OED 在看似平靜的定義裡,大篇幅地描述日軍體制性的齷齪──強徵慰安婦、連少女都不放過:a woman or girl who was forced to engage in sexual activity with Japanese soldiers as part of a system of brothels operated by the Imperial Japanese Army during the second Sino-Japanese War (1937-45) and the Pacific War (1941-5).【被迫與日本軍人從事性行為的婦女或少女,此乃第二次中日戰爭(1937-45,即中國抗日戰爭)和太平洋戰爭(1941-5)期間日本皇軍經營之妓院制度的一環】。

主要的定義底下,OED 還以兩行小字進一步說明,補充了慰安婦的背景:The majority of these women and girls were from Japan's colonies and occupied territories; many were abducted, though others were entrapped with promises of employment.【這些婦女和少女大多數來自日本的殖民地和佔領區,很多人都是被綁架的,其他人則是以工作之名被騙來的】。被綁、被騙,違反當事人的自主性,OED 給這個日本的軍妓體制清楚地下了個註腳。

OED 給 comfort woman 精選了四條書證,前兩條提到慰安婦是日軍隨軍所不可少,第三條講的是敦促日本向慰安婦道歉、賠償,第四條條援引自新華社 2016 年 7 月 8 日的新聞:Ren Lane..was forced to become a comfort woman when she was just 13.【任蘭娥……才13歲就被迫成為慰安婦】。

任蘭娥老太太在 13 歲的稚齡少女之年淪為二戰期間日軍的慰安婦,去年 7 月 1 日以 85 歲高齡在山西去世,遺願就是要日本政府「賠情道歉」。日本政府雖然尚未賠情道歉,不過新華社對此的報導吸引了 OED 的注意,最終成為書證之一,英文詞典的權威 OED 有所作為,精簡記述了日軍的泯滅人性與任蘭娥老太太的悲慘遭遇,也算是足堪告慰她些許的在天之靈了。

事實上在 OED 之前,牛津詞典家族就已經有成員超前一步,先行收錄了 comfort woman,不過此舉並未引來關注。這部詞典是專攻現代英語、以評選「年度詞彙」(Word of the Year)而聲名鵲起的《線上牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online,簡稱 ODO)。ODO 對 comfort woman 的定義與 OED 相仿,且合併、精簡了 OED 定義底下的補充說明:a woman or girl who was forced to engage in sexual activity with Japanese soldiers as part of a system of brothels operated by the Imperial Japanese Army in its occupied territories between 1937 and 1945.【被迫與日本軍人從事性行為的婦女或少女,此乃 1937 年至 1945 年間日本皇軍在其佔領區所經營之妓院制度的一環】。

另有一部早於 OED 收錄 comfort woman 的英文詞典,來自美國,是部規模與 ODO 相當、同樣權威的《美國傳統英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language,簡稱 AHD),也沒有引起關注。AHD 對 comfort woman 的定義最為簡短,不過卻用了赤裸裸的 sex slavery(姓奴隸),大膽描述了慰安婦的真實處境:a woman or girl forced into sex slavery by the Japanese military during World War II.【二次大戰期間被日本軍隊強迫成為性奴隸的婦女或少女】。一家民間的出版社,卻甘冒觸怒日本的風險,不怕其銷路受阻、出版品遭到抵制,精神與勇氣令人感佩。

今年 12 月將逢「南京大屠殺」80 周年,日本依舊在努力掩蓋、粉飾二戰期間的罪行,並以竄改教科書的內容來給下一代洗腦,不過我們相信,公理正義總有重見光明的一天。以 OED 為首的英文詞典,秉持著實事求是的良心,忠實地記錄了 comfort woman 的真相,讓我們看到了一絲希望的曙光。

No comments: