Tuesday, April 04, 2017

清明節,以及三大節的英文

今天是清明節,上海《文匯報》的副刊【筆會】刊登了一篇我的節令時文,題為〈清明節,以及三大節的英文〉,以下為見報全文:

清明節,以及三大節的英文

曾泰元


今年的清明節是 4 月 4 日。「清明節」的英文,許多人都翻成 Tomb Sweeping Day(掃墓節),然而這個能彰顯節日內涵特色的詞語,並未收錄于英美出版的權威英文詞典。

是否收錄於英美出版的權威英文詞典,在漢英翻譯的研究上,是個極具參考價值的判準。中文的詞語翻成英文,常會有各種不同的譯法,這些譯法各有其擁護者。然而若能登堂入室,獲納英美的權威詞典,意味著這些英譯的詞語更進一步,通過了專家層層的考核認證,地位在核心的英語世界已經穩固確立,有其重要象徵意義。

美國最大、最權威的英文詞典是《韋氏第三版新國際英語大詞典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,俗稱 W3),這部重量級的巨著以 Ch'ing Ming(清明)的形式收錄了清明節,此乃傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles)。該條目(entry)的詞源(etymology)載明,這個詞語來自「(北京)中文的『清明』,字面義為『清且明』」【Chinese (Pekingese) ch'ing1 ming2, literally, clear and bright】。

W3 接著給「清明節」下了定義,言其為「中國的一個春天的節日,是時要整飭墳墓,還要給亡者獻上特別的祭品」(a spring festival in China when graves are put in order and special offerings are made to the dead)。W3 是語文詞典,不是百科全書,對清明節的處理精簡到位,已屬難得。這部詞典已有多年沒有修訂,收錄的 Ch'ing Ming 是個舊拼法,放在今日,以漢語拼音的 Qing Ming(或 Qingming)轉寫,更順理成章。

中國主要的傳統節日,有春節、端午、中秋「三大節」之說,以春節為首。春節常見的英譯有三。其一為英語世界最常用、收錄詞典最多的 Chinese New Year(中國新年)。New Year(新年)為既有的英文單詞,冠上 Chinese(中國的)加以修飾,淺顯易懂,或許因此最為普及。其二為逐字翻譯的 Spring Festival(春節),這也是國人對此的標準答案。雖然 Spring Festival 一樣收錄於權威詞典,不過收錄的詞典較少,英語世界的使用率也較低,可能因其語義模糊,容易讓人誤解,以為是 W3「清明節」定義裡小寫的 spring festival(春天的節日),或是其他文化的節日。其三為 Chunjie(春節),這個漢語拼音的「春節」僅見於英國的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary),是個令人驚喜的孤例。Lunar New Year(農曆新年)頗為常用,卻不見收於任何詞典,讓人詫異。

元宵節是廣義春節的終曲樂章,節日以燈籠或花燈為主角,因此元宵節的英文一般都譯為 Lantern Festival(燈籠節)。然此 Lantern Festival 只出現在以評選「年度詞彙」(Word of the Year)而聲名鵲起的《線上牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online),指的也不是中國的元宵節,而是日本的「盂蘭盆會」(相當於「中元節」的日本佛教節日)。由於二者存在著混淆的可能,也可能與其他文化的 Lantern Festival 難分彼此,因而現行常見的作法是,日本的節日多改用源自日文的 Bon「盆(或 O-Bon「御盆」),中國的節日或強勢延用 Lantern Festival,或冠上 Chinese,以 Chinese Lantern Festival(中國燈籠節)行諸英語世界。這個 Chinese Lantern Festival 間接收錄在世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,俗稱 OED),見食品 yuan hsiao(元宵,威妥瑪拼音)的定義:「為(農曆正月十五)元宵節而做的一種糯米湯糰甜品」【A sweet rice-flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15 January in the lunar calendar)】。

三大節之二是端午節。端午節的英文以 Dragon Boat Festival(龍舟節)行之有年,W3 收錄在冊,其他幾部大型詞典雖未出詞條,但也或在定義,或在例證,或在常見搭配中,間接帶出 Dragon Boat Festival 這個詞語。有人建議用半音譯半意譯的 Duanwu Festival,唯不見詞典收錄。

三大節之三是中秋節。中秋節的英文以 Moon Festival(月亮節)最為常見,以 OED 為首的許多牛津家族大小詞典,均收錄了這個 Moon Festival。國人的標準答案 Mid-Autumn Festival(中秋節)也行,不過收錄的詞典要少得多,僅見於《柯林斯英語詞典》。OED 也能找到 Mid-Autumn Festival 的蹤跡,然此說法只出觀在 fullness(滿)這個條目講中秋賞月的書證中,一般不易察覺。

概言之,英美出版的權威英文詞典所收錄的中國傳統節日以及文化特色事物,或不脫此四大模式:音譯、逐字翻譯、取特色意譯、既有詞彙冠上 Chinese。音譯的,如清明節(Qing Ming)、春節(Chunjie)。逐字翻譯的,如春節(Spring Festival)、中秋節(Mid-Autumn Festival)。取其特色意譯的,如端午節(Dragon Boat Festival)、中秋節(Moon Festival)、元宵節(Lantern Festival)。在既有節日單詞短語前冠上 Chinese 的,如春節(Chinese New Year)、元宵節(Chinese Lantern Festival)。今天,中國的整體國力日漸強盛,中國文化的影響力在世界舞台上日益顯著,音譯和逐字翻譯這兩個直接的翻譯方式,將來應該會越來越多。

No comments: