Friday, March 03, 2017

bao:『包子』的新英文

廣州《南方周末》的專欄版 3 2 日刊發了我的專文,題為〈bao:『包子』的新英文〉。時值中國大陸「兩會」期間,據說「包子」一詞比較敏感,加上《南方周末》文章上網一般滯後,所以暫時還沒有文章連結,敬請諒解。

bao:『包子』的新英文

曾泰元


長久以來,從南到北,從東到西,包子在中國各地一直都廣受歡迎,不過近幾年來,這個平民美食的熱度明顯升溫不少。

2015 年我從台北飛到北京,在北大、北師大、北外等幾所知名的高校舉辦講座,發現北京街頭冒出了許多前所未見的慶豐包子鋪,連招牌都出現了英文標識。

我慕名走進了王府井商圈的一家,發現店鋪用了兩塊招牌,一塊有企業商標,鑲在外牆的顯眼處,包子翻成 steamed dumpling(蒸的麵糰;蒸餃),另一塊是木製牌匾,掛在大門的正上方,包子譯為 steamed stuffed bun(蒸的帶餡小圓麵包)。簡單的包子,翻譯得累贅,有如隔靴搔癢。一樣的包子,卻在同一家店鋪用了截然不同的英文名字,讓不諳中文的外籍人士一頭霧水,還以為是兩種不一樣的食品。

包子的英文怎麼說?如果您還在用 steamed stuffed bun,那您可就落伍了,因為現在的英語人士都喜歡說 bao(包)!

過去這幾年,包子不只在中國聲名大噪,在歐美更是異軍突起,廣為人知,喜愛者趨之若鶩,主流的英文媒體紛紛報導。杭州連鎖包子店「甘其食」的第一家海外店 Tom's BaoBao(湯姆的包包),2016 年下半年在美國麻州劍橋鎮的哈佛廣場商業區開業,其精緻美味的包子引來了《今日美國報》(USA Today)、《波士頓環球報》(The Boston Globe)的報導,「包子」的英文用的就是 bao。

再早些時候,來自台灣移民的後代黃頤銘(Eddie Huang)也讓另一種形式的包子「刈(guà)包」揚名美國。黃頤銘是美國的美食名人,後來更以他的自傳 Fresh Off the Boat《菜鳥新移民》以及據此改編的同名情境喜劇,成為美國媒體的知名人物。黃頤銘在紐約市曼哈頓下城的東村開了家 BaoHaus(包之家),專賣台灣特色的刈包(或作「割包」),《紐約時報》(The New York Times)、《滾石雜誌》(Rolling Stone)都大幅報導,英文或用全稱的 gua bao,或用簡稱的 bao。

bao 這個英文單詞很新嗎?非也。我上個世紀 90 年代初在美國讀博,那時美國就有人在賣包子了,我身邊的美國朋友都習慣稱之為 bao,「(豬)肉包」是 pork bao,「(蔬)菜包」是 vegetable bao,「豆沙包」是 bean bao。

當時我在美國尚不以為意,直到十多年後的 2005 年,我查閱了英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,略作 OED),我才知道「包子」的音譯早已進入英文。

OED 以 pao-tzu 的型態收錄了包子,把它定義為 In Chinese cookery: a steamed bread roll with a savoury or sweet filling(在中式餐飲中,一種蒸製的帶餡圓麵包,餡料可鹹可甜)。這個 pao-tzu 的拼法是依傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles)轉寫,1927 年就已經正式見諸英文的文獻,出現于吉納維夫‧威姆薩特(Genevieve Wimsatt)所寫的《一個白人在中國》(A Griffin in China):The pao tzu is a sort of steamed tart, filled not with sweets but with chopped meat and green vegetables.(包子是一種蒸製的餡餅,包的是碎肉與青菜,而非甜品)。

在漢語拼音廣為大家接受之前,「包子」常拼成 pao-tzu,後來才逐漸改為 baozi,這個拼法的演變,也忠實地紀錄在 OED「包子」詞條的詞形(forms)、來源(origin)、與詞源(etymology)解說裡。OED 引用了一則 1997 年 11 月 14 日《西雅圖郵訊報》(Seattle Post-Intelligencer)的報導就是明證:Bao-zi, a dry, doughy wheat bun steamed and filled with shredded pork(包子,一種小麥製成的小圓麵包,乾燥柔軟,包碎豬肉餡,蒸而食之)。至此,「包子」的英文已確定由舊式的 pao-tzu 轉為新式的拼法 baozi。

2016 年,「包子」的英文發生了一件值得一提的驚喜事。OED 在其年度第 3 季(9 月)的修訂中另立詞條,以 bao 為詞目(headword)收錄了「包子」,定義與 pao-tzu 完全相同,並稱其「= baozi」,而點擊這個 baozi 的超連結,頁面跳轉到最初的 pao-tzu。也就是說,OED 收錄的「包子」,其英文最早是威妥瑪拼音的 pao-tzu,後來演變為漢語拼音的 baozi,最後再依此簡化為單音節的 bao。

OED 關於 bao 的最近一條書證(quotation),出自 2004 年 4 月 4 日的《紐約時報》:In the Hong Kong Maxim's, what you get when you ask for bao is a puffy white bun stuffed with pork and scallions, or barbecued meat.(在香港的美心餐廳,你點的包子是種白色膨鬆的小圓麵包,裡面包有青蔥豬肉餡,也就是叉燒餡)。

OED 是一部依歷史原則編纂的超大型詞典,古今兼收,縱覽英語千年史。而另一部以評選「年度詞彙」(Word of the Year)而聲名鵲起的《牛津線上詞典》(Oxford Dictionaries Online,略作 ODO),則貼緊時代脈動,著力於紀錄、描述現代英語。

先於有歷史縱深的 OED 一步,這部專攻現代英語的 ODO 在 2016 年稍早就悄悄地增收了包子的英文 bao,此舉並沒有引起什麼關注,更沒有任何的新聞發布會。「包子」的英文,ODO 與 OED 的最新修訂多所類似,均以 bao 為詞目,隨即在一旁補充,言其「又作 baozi」(also baozi),並摒棄了 OED 的舊拼法 pao-tzu。ODO 給 bao 下的定義是 a Chinese steamed bread roll with a filling of meat or vegetables(一種中式的蒸製圓麵包,以肉或蔬菜為餡)。定義底下還羅列了十餘條從語料庫摘取的例證,拼法以 bao 為最大宗,全稱的 baozi 只是點綴。

「包子」傳統上常翻成 steamed bun(蒸製的小圓麵包),或是詳細一點的 steamed stuffed bun(蒸製的帶餡小圓麵包),然而這只不過是籠統含糊的解釋,難以體現中國美食的特色和韻味。bao 這個音譯詞的出現,雖然低調,然其使用于廣大的英語世界,並得到權威英英詞典的肯定與收錄,讓我們中國人都同感欣喜。

中國的包子種類繁多,大家翻譯時還在英文裡兜圈子嗎?還在絞盡腦汁設法意譯嗎?鑒往知來,有 bao 和 baozi 在英語世界的眾多前例可尋,有權威英英詞典的收錄作為堅實的後盾,這些包子也都以音譯的型態面世如何?叉燒包翻成 char siu bao,生煎包翻成 sheng jian bao,小籠包翻成 xiao long bao,湯包翻成 tang bao,灌湯包翻成 guan tang bao,這樣簡單直接,不也挺好的?


No comments: