Friday, February 03, 2017

「牛肉麵」英文該怎麼說?

今天《蘋果日報》的網站上刊登了一篇我的專文,題為〈「牛肉麵」英文該怎麼說?〉,以下為全文:

「牛肉麵」英文該怎麼說?

曾泰元/東吳大學英文系副教授、復旦大學外文學院訪問學者

雞年伊始,外出聚餐,看到牛肉麵隨處可見,未思雞,先想牛。台灣的牛肉麵聲名遠播,「台北國際牛肉麵節」曾經風光舉辦了 10 年,但牛肉麵的英文怎麼說,似乎仍莫衷一是。

先澄清一個概念。地方美食具有鮮明的文化特色,美食音譯向來是國際慣例。

單講麵食,義大利麵食風行全世界,其英文是直接挪用,相當於不同文字系統間的音譯(transliteration)。就以最常見的 spaghetti(義大利麵)為例,此乃照搬自義大利文,沒人按字面翻成 little cord noodles(細繩子麵),因為這樣不只間接拗口,文化特色喪失泰半,還容易造成理解上的障礙,讓人迷失在眾多類似的名稱中。

此外,華人的 chow mein(炒麵)、lo mein(撈麵)是音譯,日本人的 ramen(拉麵)、udon(烏龍麵)和  soba(蕎麥麵)也是音譯,全都是行之有年的固定英文,也早就收錄於權威的英英詞典之中。

那麼,倘若我們把牛肉麵音譯為 niu rou mian,大家依舊冷嘲熱諷嗎?還是逐漸轉為理解,甚至表示認同?事實上,美國的 CNN、華爾街日報、以及許多國外的旅遊美食媒體,都介紹過台北的牛肉麵,用的就是音譯的 niu rou mian。

還有疑慮?

牛肉的英文明明是 beef,音譯為 niu rou,不是讓人匪夷所思,笑掉大牙?未必。和牛為日本品種的頂級牛,英文直接音譯作 Wagyu(Wa「和」,即「日本」+ gyu「牛」),而不是意譯的 Japanese cattle(日本牛)或 Japanese beef(日本牛肉),此 Wagyu 是餐飲界的規範用詞,早已見諸各大權威的英英詞典。

疑慮未除?

另舉一例。蘑菇雞片在海外的中餐館頗受歡迎,其英文 moo goo gai pan 全部音譯自廣東話,且收錄於權威的英英詞典,蘑菇(mushroom)、雞(chicken)、片(slice)三詞,均捨既有的基礎英文單字不用。誰說有現成的英文就不能另闢蹊徑?有這麼多前例可循,把牛肉音譯為 niurou 為何不行?

至於麵,英文裡雖有基本詞彙 noodle,然道理同上,把它音譯為 mian 有何不可?殊不知,英文裡有來自中文的 mein(如 chow mein「炒麵」、lo mein「撈麵」)與 men(如 ramen「拉麵」,源自中文)。另外,mien(「麵」的威妥瑪拼音)和 mee(「麵」的閩南語轉寫,多用於星馬)一樣為英文所用,且收錄於世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)。

準此,把牛肉麵音譯為 niu rou mian,絕非無的放矢,而是良有所本。答案,有時不須拐彎抹角,反而藏在直接的簡單裡。

地方美食採取音譯是條正道,牛肉麵的英文本該就是 niu rou mian。

當然,牛肉麵如此音譯,一般的英語人士必定一頭霧水,輔以簡短的英文解釋方能促進理解,如 beef noodles(「牛肉麵條」,麵條數量常多於一,用複數)或 beef noodle soup(「牛肉麵條湯」,noodle 此處做形容詞,不加 s)。

英文詞彙海納百川,只要深具特色,能給英語人士一個全新的認知,甚至是文化上的賞識或仰慕,英文是非常樂於吸收外來元素的。義大利挾地緣與文化上的優勢,義麵早已在全球遍地開花。日本麵在日本料理的光環加持下,在海外也廣受歡迎。

我們的牛肉麵只要做出讓人嚮往的價值,佐以到位的宣傳,必能在全球的飲食舞台上佔有一席之地。屆時,音譯的 niu rou mian 也就更理所當然了。

國人在翻譯地方特色美食時,總是缺乏文化自信,怯於音譯,老覺得音譯沒學問,外國人不會懂。學問,有時就是這麼簡單直接。

外國人不懂,是他們要學,更何況,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只方便溝通,充滿異國情趣,更是展現他們語言能力的機會。

歸根結柢,這文化自信,大概就是關鍵所在吧!


No comments: