Wednesday, January 25, 2017

從春節的英文談起

今天,廣州的《南方周末》上網了我的〈從春節的英文談起〉。為什麼特別說文章上網呢?因為本文早一個星期,也就是在 2017 年 1 月 19 日,就已經刊登於紙媒的《南方周末》了,這家報社對於文章上網總是滯後的。

從春節的英文談起

曾泰元


春節是中國人和海外華人最重要的節日。對許多中國的鄰國而言,春節也有著類似的地位。

「春節」的英文怎麼說?Spring Festival!相信不少人都能脫口而出,毫不猶豫,因為英文課本裡就有,從小背到大。然而,真實的情況未必如此單純直接。

翻開復旦大學教授陸谷孫先生主編的《中華漢英大詞典》,我們查得「春節」有三個英文的對應,居首位的,就是大家認為的「標準答案」Spring Festival,此乃「春節」二字的直譯。名列第二的是 Lunar New Year,字面為「農曆新年」之意,排名第三的是 Chinese New Year,也就是「中國新年」。

一物多名是語言的常態,Spring Festival、Lunar New Year、Chinese New Year 這三者大抵皆可,就像同一個春節,我們中文也可說農曆新年、過年以及其他林林總總、不一而足的說法。

然而,問題就此結束嗎?當然不是。

還記得 2010 年年初,正值虎年春節之際,媒體報導了「春節」英文的爭議。報導說,美國某些機構組織以「春節」的傳統用語 Chinese New Year 來給當地的亞裔族群致上節日的問候,此舉引來韓裔團體的激烈抗議。部分單位迫於壓力索性改名,採用了貌似中性卻冗長拗口的 Asian Lunar New Year「亞裔農曆新年」。

英文的 Chinese New Year 因為冠上了 Chinese,所以某些族裔對此特別敏感,能輕易挑起他們的民族情緒。我是個語言工作者,願從語言的視角出發,比較客觀地對此加以探討,讓證據說話。

春節源自中國,在全世界的華人社會和韓國、越南都是最重要的傳統節日。春節的英文有不同的說法,然若能登堂入室,收錄於權威的英文詞典之中,意味著詞語通過了專家的層層認證,地位已經穩固確立,有其象徵性的重要意義。

英文版的網路《維基百科》(Wikipedia)與陸谷孫的《中華漢英大詞典》見解略有不同,英文維基的「春節」只收 Chinese New Year 和 Spring Festival 二者,未收 Lunar New Year。由於 Lunar New Year 許多亞洲文化都有,英文維基因此另列詞條,附上「互見」(cross-reference)的超連結,讓有興趣的讀者前往參照瞭解。

我遍查多本英美出版的大型權威詞典,發現 Chinese New Year 的收錄率最高,其次為中文直譯的 Spring Festival,許多文化中都有的 Lunar New Year 竟無一收錄,這個結果與英文維基不謀而合。我估計,英文詞典做出這樣的判斷,可能是英語世界認為目前的 Lunar New Year 還屬於自由搭配(free collocation),與詞彙化(lexicalization)完備、適合收錄於詞典的固定搭配(fixed collocation),仍有一段距離。

故事還沒結束。在我查閱各家詞典的過程當中,赫然發現「春節」的音譯 Chunjie 居然獲得一本權威英文詞典的收錄:

Chunjie – an annual Chinese festival marking the (lunar) Chinese New Year. It can last over three days and includes the exchange of gifts, firework displays, and dancing. Also called: Spring Festival. Former name: Yuandan【Chunjie「春節」─ 標誌著(農曆)中國新年的年度中國節日。春節可持續三天以上,期間要互相送禮,有煙花爆竹的施放,還有舞蹈的演出。又名 Spring Festival。舊稱 Yuandan】

在這本英國備受尊崇的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)裡,以漢語拼音轉寫的 Chunjie 享有完整定義和百科全書式的介紹,雖然內容我們不見得完全同意。各家英文詞典收錄率最高的 Chinese New Year 在這本詞典缺席,沒有單列詞條,反而降格隱身為 Chunjie 定義的一部分。Spring Festival 雖另立詞條,卻只落得「又名」(also called;another name)的陪襯角色。「春節」的舊稱「元旦」少人知道,竟也以音譯的型態 Yuandan 出現在詞條裡。柯林斯對「春節」的處理獨樹一幟,性格鮮明,在我的心裡留下了深刻的印象。

我上網透過谷歌搜尋,發現 Chinese New Year 有高達 2600 萬筆以上的網頁資料,使用頻率遠遠超過「春節」的其他英譯:Spring Festival 僅 50 萬筆出頭,Lunar New Year 略多,但也不及 60 萬筆。多年前喧騰一時的 Asian Lunar New Year,只有微不足道的 2 萬多筆,僅為 Chinese New Year 的千分之一,幾可忽略不計。

「春節」的英文,英語世界明顯偏好 Chinese New Year,而不是我們英文課本的 Spring Festival。其原因,可能是對英語人士而言,Chinese New Year 淺顯易懂,馬上就能聯想到中國的(Chinese)新年(New Year),而 Spring Festival 則否,它容易讓人望文生義,腦裡浮現的是不明所以的「春天節」。

單就數據來看,「春節」英文的首選是 Chinese New Year,但也由於這種說法冠上了 Chinese,引起了某些族裔的反感與排斥。然而在谷歌這個無與倫比的超大型語料庫裡,客觀數據一翻兩瞪眼,英美世界的權威詞典,也以其收錄與否表態,在在都說明了不容辯駁的語言事實。

我們英文課本給「春節」提供的標準答案是 Spring Festival,雖然在數量上屈居劣勢,但卻有其重要的價值。Spring Festival 以直譯的方式體現了咱們文化的主體性,同時又符合了英文內部的語言規律,兼顧了異化與同化,在中英雙語間取得了一個良好的平衡。

至於 Lunar New Year 和 Chunjie,雖然都是「春節」的英文對應,但我們應有所保留。前者 Lunar New Year 稍顯籠統,也適用於其他的農曆文化,除非我們說 Chinese Lunar New Year「中國農曆新年」,然此詞語偏長,並不理想。後者 Chunjie 以音譯的型態現身,是中國文化主體性的充分展現,不過放在英文的脈絡裡,異化較深,與英文的差異較大,目前英語人士的接受度偏低,其前景有待進一步觀察。

No comments: