Monday, December 12, 2016

2016 台灣年度英文

今天台灣《蘋果日報》的網站刊登了拙文,題為〈2016 台灣年度英文:steadfast diplomacy(踏實外交)〉,以下為全文。

2016 台灣年度英文:
steadfast diplomacy(踏實外交)


曾泰元╱東吳大學英文系副教授

又到了歲末年終,全球各地的詞典、媒體、機構都在耙梳回顧,給即將逝去的 2016 年做個總結,年度詞彙、年度流行語、年度漢字、年度代表字,接二連三,相繼發布。

11 月中,《牛津詞典》(Oxford Dictionaries)公布了他們評選的年度詞彙(Word of the Year),榮登寶座的是 post-truth(後真相),牛津把它定義為「訴諸情感與個人信仰比陳述客觀事實更能影響民意的種種狀況」,也就是激情蓋過理性、立場重於事實、真相不再重要的政治氛圍。在英國有脫歐公投過關,在美國有川普當選總統,都是後真相政治的具體展現。

台灣上上下下都重視英文,英文的話題總能引起關注,登上媒體版面,甚至民意殿堂。兩年前,我開始在東吳大學英文系舉辦「台灣年度英文」的評選。學生在我的指導下,參考了國內網站關於新聞事件、熱門詞語的排行榜,藉此耙梳國內媒體的相關報導,兼顧客觀數據與主觀印象的兩個標準,為「台灣年度英文」做出綜合的判斷。

2014 年勝出的是 over my dead body(除非我死;休想),此乃太陽花學運期間,台北市議員王世堅反嗆白狼張安樂而爆紅的英文片語。2015 年雀屏中選的是 MERS(中東呼吸症候群),指的是當年年中引發全台緊張,媒體鋪天蓋地報導所用的英文縮寫。那麼今年的台灣年度英文呢?

綜觀今年種種登上台灣媒體版面、獲致廣泛迴響的英文字詞中,2016 台灣年度英文由 steadfast diplomacy(踏實外交)摘下桂冠。

今年 7 月初,外交部長李大維在立法院回應立委的質詢,宣布新政府「踏實外交」的英文翻譯定為 steadfast diplomacy。此舉看似一槌定音,給懸而未決的外交新詞語提供了官方的英文,然而不同的見解卻此起彼落,後續的批評討論也逐漸加溫,在英文翻譯圈和政治外交界掀起了陣陣波瀾。媒體廣泛報導了這些質疑的聲音,然而有關單位卻仍堅持己見,不動如山。這個 steadfast diplomacy 在台灣社會熱議了近兩個禮拜,深度、廣度、強度皆具,加之蔡政府後續的外交作為,榮獲 2016 台灣年度英文實至名歸。

此外,Tailand 以些微的差距緊追在後,也是今年關注度極高的英文。10 月中,泰王蒲美蓬辭世,蔡總統代表國家前往台北的泰國經貿辦事處弔唁,卻不小心把泰國的英文國名 Thailand 拼錯,成了少一個 h 的 Tailand,引來了各界的非議。Tailand 的廣度夠,強度也足,然其深度稍遜,持續力也欠缺,硬是給 steadfast diplomacy 比了下去。

藉由「台灣年度英文」的評選,我們得以透過英文詞彙的稜鏡來檢視這一年來台灣的新聞熱點,別具意義。

No comments: