Friday, November 11, 2016

不加逗點不是菜英文

今天 11 月 11 日,《自由時報》的【自由廣場】版刊登了我的投書,題為〈不加逗點不是菜英文〉。原稿 692 字,刊出稿被報社編輯刪得只剩 453 字,以下為我未經刪節的原稿

不加逗點不是菜英文


◎ 曾泰元

媒體報導,川普甫當選美國總統,蔡英文總統馬上就請外交部轉交她的英文親筆信函,向川普表達祝賀之意,然而蔡總統信函最後以「Tsai Ing-wen」署名,卻引起了部分人士的非議,說此舉恐怕是「菜英文」再現。

是嗎?我倒有不同的看法。

批評者似乎言之成理,英文裡一般名在前姓在後,若要顛倒過來,把姓放在名的前面,那就要在姓的後面加個逗點。準此,蔡總統的署名「Tsai Ing-wen」理應改為「Tsai, Ing-wen」才對。

這對英語人士而言(或絕大多數的西方人士),的確是如此。他們名字的順序本來就是名在前姓在後,若要特別凸顯姓氏把它前置,那麼按規定就要在姓的後面加個逗點。可是我們的姓名傳統不同,是否有必要這樣削足適履,扭曲自己姓名的順序?我覺得沒有必要。

先看幾個前例。台灣的幾個前總統的英文姓名,在國際媒體上都是按照中文的順序轉寫成羅馬字,姓在前名在後,中間不加逗點:馬英九「Ma Ying-jeou」,陳水扁「Chen Shui-bian」,李登輝「Lee Teng-hui」,蔣經國「Chiang Ching-kuo」,蔣介石「Chiang Kai-shek」。亞洲其他國家也有許多類似的做法,如韓國的朴槿惠「Park Geun-hye」,北韓的金正恩「Kim Jong-un」,新加坡的李光耀「Lee Kwan Yew」等等。例子俯拾皆是,不勝枚舉。

名從主人。我們的姓名結構本來就是如此,英文要尊重我們的文化傳統,我們無須過分委屈自己,顛倒自己的姓名,說自己叫「Ing-wen Tsai」(英文蔡),也沒有必要在英文姓的後面加個逗點,彆扭地自稱「Tsai, Ing-wen」(蔡,英文)。我們應該大大方方,說自己就是「Tsai Ing-wen」(蔡英文)

英語人士要有多元文化的概念,我們的姓名順序他們不懂,應該是他們要學,而不是我們改變自己去迎合他們,寵壞他們。我們已經用了英文,已經用了他們書寫系統的拉丁字母,已經做了許許多多的讓步了,讓他們來習慣一下我們姓名的順序,有何不可?

(作者為東吳大學英文系副教授)

No comments: