Friday, July 01, 2016

談談小鮮肉

七月號的《英語島》雜誌刊了一篇我的專文,題為〈談談小鮮肉〉,以下為全文:


談談小鮮肉

曾泰元/東吳大學英文系主任

近年來,「小鮮肉」成了熱門的流行語,橫掃海峽兩岸。這個詞彙原本似乎只是網路用語,後來新聞媒體逐漸採用,廣為傳播,現在就連一般民眾也都耳熟能詳。

究竟什麼是小鮮肉?大家的看法或許還存在著分歧,不過一般而言,小鮮肉大抵不脫身材好、外貌佳的年輕男性。有人說文解字,說「小」指的是年紀,要年輕,十幾二十幾,「鮮」或指感情,要資淺單純,或指皮膚,要鮮嫩潔白,「肉」指的是肌肉,要健碩精壯。

媒體獵豔搜奇,發掘追捧了許多小鮮肉,樂此不疲。我瀏覽了這些小鮮肉的照片,覺得他們普遍青春洋溢,帥氣健康、皮膚白皙,不少人還肌肉線條明顯,堪稱現代版的猛男。

去年春,我到北京大學英語系舉辦了一場講座,結束後系主任高峰楓和前系主任丁宏為請我到北大東門外餐敘。丁宏為是相交十餘年的舊識,老友重逢,自是天南地北無所不談。聊到了當紅的「小鮮肉」,他難掩鄙夷之色,直斥這個熱詞低俗噁心,如此的反應卻讓我有點詫異。

對「小鮮肉」這個詞語的反感,我原先以為是個單純的性別問題,同性相斥,想不到就連內人也站在同一陣線上。女人被物化,我們習以為常,男人被物化了,許多人卻難以接受。

「小鮮肉」的英文怎麼說?有人逐字直譯,說是 little fresh meat。有人說,《新生六居客》(Fresh Meat)是英國當紅的情境喜劇,講的是六名大學新生自我追尋的故事,或可借用片名的 fresh meat。有人說,何妨用中文拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,以凸顯小鮮肉在華語圈的意義與獨特性。

這幾個建議都有些許道理,但時機還不夠成熟,貿然實施,恐怕會讓英語人士一頭霧水,不明所以。不過話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會的特色,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來遷就中文的特點。準此,以漢語拼音轉寫的 xiao xian rou,或逐字直譯的 little fresh meat,便有了立足點與合理性。當然,此策略必須輔以適度的解釋,否則對外來者而言,音譯和直譯宛如無字天書,會造成溝通理解的障礙。

社會上質疑音譯、直譯的人不在少數,然而在質疑的同時,我們不妨看看幾個例子。中文「宅男」的源頭是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文的音譯,權威的英英詞典早已收錄。端午節划龍舟,「龍舟」的英文就是直譯的 dragon boat,中秋節吃月餅,「月餅」的英文就是直譯的 moon cake,這些英文詞典均早已收錄。我們翻譯「小鮮肉」時,如果依樣畫葫蘆,應該沒有必要大驚小怪吧?

姑且撇開這些社會尚有疑慮的翻譯策略,關於小鮮肉,其實美國早有類似的概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界。

另外可供參考的是,2014 年南非英語媒體用了 “Hunky boy band One Direction coming to SA”(小鮮肉團「一世代」要來南非)的標題,以 hunky boy 來形容少男天團「一世代」(One Direction)2015 年,美國媒體介紹了珍妮佛‧洛佩茲(Jennifer Lopez)主演的電影《隔壁的男孩殺過來》(The Boy Next Door),裡面就提到了 the hunky boy next door(隔壁的小鮮肉)。其實,60 年前的 1956 年,美國天才詩人希薇亞‧普拉斯(Sylvia Plath)在日記裡記錄她和未來夫婿泰德‧休斯(Ted Hughes)的初識,就是用俏皮的 hunky boy 來描述這位英國的桂冠詩人。類似的例子俯拾皆是,不勝枚舉。

另有人建議把「小鮮肉」翻成 young hunk(年輕猛男),同樣借用了 hunk(猛男)這個關鍵詞。Google 搜尋顯示,這個 young hunk 似乎遠比 hunky boy 普遍常用,然而 young hunk 的中心詞是 hunk,語義以此為核心,我們先想到肌肉大塊、線條誇張的猛男,之後才會想到年輕。而 hunky boy 的中心詞是 boy,語義以此為核心,我們先有的是男生的稚嫩單純,之後才開始帶點猛男般的色彩,像猛男而不等於猛男。young hunk(年輕猛男)和 hunky boy(猛男般的男生)都是正確的英文,卻給了我們略為不同的聯想。

我們小鮮肉的形象比較接近哪一種?是年輕猛男(young hunk)還是猛男般的男生(hunky boy)?我上網看了許多媒體對於小鮮肉的報導,瀏覽了不少小鮮肉的照片,閉起眼睛,想到了當紅的 TFBOYS,想到了英國的少男天團「一世代」。

還是,歸根究柢,小鮮肉只不過是美少男的時髦用語?

No comments: