Thursday, April 14, 2016

AlphaGo的語文啟示

今天廣州的《南方周末》刊了一篇我的專文,題為〈AlphaGo的語文啟示〉,以下為見報全文:


AlphaGo的語文啟示

曾泰元

2016 3 月,首爾舉行了一場眾所矚目的人機圍棋大戰。谷歌在倫敦開發的電腦圍棋程式 AlphaGo(阿爾法圍棋),居然以四勝一負的輝煌戰績,重挫了韓國的頂尖棋士李世乭,引發了全球各界的巨大迴響。

作為一個語文研究者,我觀察的視角有些不同,或從西洋文學之中汲取智慧,加以反思,或從詞語翻譯的角度切入,探討文化。

首先,人工智慧的發展一日千里,進步神速,有人因此擔心,將來的人工智慧會不會全面超過人腦,反過來控制人類,主宰人類,甚至毀滅人類?

我想到了英文的 Frankenstein(科學怪人;怪物;反噬者)。英國作家瑪麗·雪萊(Mary Shelley)寫了一部恐怖科幻小說《弗蘭肯斯泰因》(Frankenstein,台灣譯《科學怪人》),主角維克多·弗蘭肯斯泰因(Victor Frankenstein)是個瘋狂的醫學研究者,他從墳場挖出屍塊拼成人形,再用電擊賦予其生命,反而創造出了一個怪物,結果失控,被自己手創的怪物所毀,作法自斃。

弗蘭肯斯泰因(Frankenstein)本是創造怪物的「科學怪人」,但這只怪物實在太搶戲了,因此這個名字後來反而轉指「怪物」本身。怪物最後毀滅了它的創造者,所以 Frankenstein 也可引申為「反噬者」,描述的就是創造出來卻結果失控,進而摧毀其創造者的事物。

AlphaGo 是眾多科學家努力的成果,是人類的心血結晶,青出於藍更勝於藍,結果竟反過來打敗創造它的人類。長久這樣發展下去,人類是不是最終有可能臣服于自己的發明,作法自斃?

我想,再怎麼精密、完美的設計,總能找出它的「阿基里斯之踵」(Achilles’ heel)吧?

阿基里斯(Achilles)是希臘神話裡的人物,古希臘詩人荷馬(Homer)的史詩《伊利亞德》(Iliad)有所記載。阿基里斯出生後,他母親就握著他的腳踵,倒提著浸在冥河(Styx)的水中,以練就刀槍不入、金剛不壞之身,孰料腳踵沒浸到冥河水,竟成了他往後唯一的致命弱點。

人工智慧再怎麼先進發達,總會有自己的罩門,聰明的人類,總能找到它致命的弱點。從 Frankenstein Achilles’ heel,經典西洋文學的智慧,給了我們一些思考。

另外,AlphaGo 這個名字不只是名字,也蘊含了一些文化密碼。alpha 是希臘文的第一個字母,在英式英文裡也代表著優良、第一等,相當於美國英文的 A,中文的甲等。

圍棋的英文是源自日文的 go(碁),拼法與「去;加油」的 go 相同。AlphaGo 的基本意義為「優等圍棋」,又隱含有「第一名,去!」、「第一名,加油!」的弦外之音。

我每次看到圍棋英文用 go,總覺得如鯁在喉,不吐不快。

歷史文獻記載,圍棋源自中國古代的春秋時期,至今有 2500 年左右的歷史。然而,圍棋的英文如今通行的,卻是日文所貢獻的 go。源自中文的 wei ch’i(威妥瑪拼音),雖然也見諸世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),不過卻深鎖冷宮,鮮為人知,至今尚未翻身。

許多大型權威的英英詞典,如牛津、韋氏、藍登書屋,在定義裡都清楚陳述,說圍棋(go)是日本的桌遊(Japanese board game),觀點偏頗,令人遺憾。

權威的英文詞典如此陳述,雖背離事實,但圍棋在日本發揚光大,卻也不容否認。禮失求諸野,古時中國許多有形、無形的文化遺產,因歷史上的天災人禍,沒落消失於故土,現在只能在海外尋得,這是幸還是不幸?

鑒往知來。一場人機圍棋大戰,一點語文的啟示。

(作者係東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

No comments: