今天台灣《蘋果日報》網站刊登了一篇我的專文,題為〈婦女節的語源學〉,以下為拙文全文:
婦女節的語源學
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
3 月 8 日婦女節又到了。現在許多節日只紀念不放假,大家都已無感。我研究語言,謹以說文解字,追本溯源,向廣大的婦女朋友致敬。
「婦女」古稱「婦」,後來可能是因為語音演變,同音字變多,所以加個「女」字,以並列的方式構成雙音節,藉此降低詞語混淆的可能性。「婦」字為會意字,描述了女子手持掃帚的概念,原指已嫁作人婦、持家灑掃的女子。「女」字則為象形字,描繪的是女子柔媚婉弱的身態。這些字源線索現在看來封建,不合時宜,卻是揭露歷史的語言化石。
英文的「婦女」是 woman,中文也可譯為「女人;女子」。woman 源自古英語,當時常拼成 wifman,為 wif(女人)和 man(人)所構成的複合詞。wif 的本義為「女人」,為現代英語 wife(妻子)的前身,而 man 本義為「人」,兩性皆可,後來才狹義化,特指「男人」。
woman 的古字 wifman
本指「女人的人」,也就是名媛淑女(lady)的「侍女」。後來語義演變,wif 由「女人」轉指「妻子」,拼法最後變成 wife,而
wifman 由「侍女」轉指「女人」,拼法最後定為 woman。
跟
woman(婦女)語義接近的,還有兩個常用詞,一個是上述的 lady(女士),一個是 female(女性)。
lady(女士)有貴族氣,表系出名門、地位較高、有氣質有家教的名媛淑女。追本溯源,lady 源自古英語,最初為「麵包揉製者」之意,能製作家庭主食,是古英語時代女性權力與地位的象徵。
female(女性)是個比較科學的字眼,最終來自拉丁文,跟
male(男性)無關。female 與 feminine(女性的)系出同源,源頭是拉丁文的 femina(婦女),再追根究柢,則是「餵奶者」之意。
史海沉鉤,真相可貴。婦女節,說文解字,追本溯源,獻給所有的婦女同胞。
No comments:
Post a Comment