四月號的《英語島》雜誌登了一篇我的專文,題為〈藏在字裡的人生哲學〉,以下為全文:
藏在字裡的人生哲學
文/東吳大學英文系主任 曾泰元
英文裡的法文我們已經講了兩期,不曉得讀者有沒有覺得「高大上」?還是覺得這些詞語宛如無字天書,它不認識我,我也不認識它?
法文曾經是國際間的通用語,一直到英文逐漸將其取代之後,才慢慢退居二線。話雖如此,由於歷史的原因,英美人士還是以能露兩句法文為榮,英文依舊十分尊崇法文。國際政治起伏跌宕,人的一生又何嘗不是如此?滿是無可奈何,卻也只能認命接受。唉,c’est la vie!
c’est
la vie 就是個常用的法文短句,意思是 that’s life(人生就是如此),英美人士也經常掛在嘴邊。我這幾期介紹的法文,都是英文已經收錄且較為常用的,這一期我們不妨就從 c’est la vie 開始,一起來看看幾個與生活相關的詞語。
【c’est la vie 人生就是如此】
字面義為 that’s life(這就是人生)。c’est
是
ce est 的縮寫,ce 是 it,est 是 is,c’est 可理解為 it’s、that’s、或 this is。vie 是 life(人生),是個陰性名詞,前面的 la 是陰性的定冠詞,la vie 就是 the life,然而英文不說 the life 只說 life,英文和法文對於冠詞的使用有所不同。人生不如意者十之八九,我們若有所感嘆,便可說 c’est la vie(人生就是如此)。
【au fait 熟悉的;有充分了解的】
字面義為 to the fact(直指事實核心)。au
是
à le 的縮寫,意為 to the(朝著),是個介詞 à 加陽性定冠詞 le 的組合,fait 就是英文的 fact(事實)。to the fact 直指事實核心,就是對於事物的本質有透徹的了解,而不是只懂表面,一知半解。還記得前兩期提到的 à la carte(單點;從菜單點菜的)嗎?那裡的 à la 是陰性,這裡的 au(= à le)是陽性。
還有幾個 au 開頭的常見詞組,我們也一併看一下。不過要注意的是,法文的 au 不見得一定要翻成英文的 to the,有時候是 at the,有時候是 in the,有時候也可以是 with the,要因地制宜。
【au pair 互惠生】
字面義為 at the equal(對等的),也就是 on equal terms(平等的),法文的 pair 相當於英文的 par(對等)。au pair(互惠生)指的是住到外國家庭,幫忙做家事、照顧小孩,以換取食宿零用錢、學習語言的女生。這裡所謂的互惠平等,就是客人以工作換取主人的食宿,雙方有取有得。
【au naturel 純天然的】
字面義為 in the natural (state)(在天然的狀態下),naturel
是法文的拼法。au naturel(純天然的)指的是食物以原味呈現,未經烹調或不添加任何東西,也可指沒穿衣服或脂粉未施。
【au gratin 焗烤的】
字面義為 with the grating(用磨碎的),也就是 by grating(藉由磨碎),法文的 gratin 是 scraping(刮)或 grating(磨碎)之意,指的是食物表面灑上滿滿的碎乳酪或麵包屑,再放入烤箱烘烤而成。
碎乳酪烤到能拔絲,生米煮成熟飯,就是個不可逆的 fait accompli(既成事實)。我再從這裡接著說起。
【fait accompli 既成事實】
字面義為 accomplished fact(已完成的事實)。方才提到的 au fait 有個 fait,這裡又出現了一次。accompli
是過去分詞,相當於英文的 accomplished,過去分詞在此做形容詞用,法文又常把形容詞放在名詞後面。fait accompli,fact accomplished,accomplished
fact,既成事實。
【bête noire 讓人厭惡的人事物】
字面義為 black beast(黑色的野獸)。黑色的野獸讓人心生畏懼,避之猶恐不及,引伸為讓人厭惡的人或事物。bête 是 beast(野獸,形容詞 bestial「野獸般的;殘忍的」),noire 是 black(黑),與 Negro(黑人)有關。bête noire 名詞在前,形容詞在後。noire字尾有e,是陰性的形容詞,陽性的 noir 出現在諸如 film noir(黑色電影)、café
noir(黑咖啡)等組合中。
這種名詞在前,形容詞在後的法文詞語還有許多,我們再來看個英文裡常見的。
【carte blanche全權】
先聲明一下,這可不是國際知名女星凱特布蘭琪(Cate Blanchett),這個 carte blanche 的字面義為 blank paper(空白的紙張)。空白的紙張,空白的文件,空白的表格,就像空白支票一樣,我們愛怎麼填就怎麼填,想怎麼做就怎麼做,也就是擁有「說了算」的絕對權力。法文的 carte 跟英文的 card 有關,本指「紙張」,也泛指「菜單」、「文件」、「卡片」等紙張的衍生物。blanche 本義為 white(白),此指 blank(空白),英文的 blanch(變白)即源自於此。blanche 為陰性形容詞,陽性作 blanc,就是 blank 的前身。
這期的法文外來語少了「bête noire」的變音符號,內容是不是頓時輕鬆了許多?那我們姑且抱著這輕鬆的心情,跟我一起繼續探索這英文裡的法文。我們下期見!
No comments:
Post a Comment