Friday, April 01, 2016

藏在字裡的人生哲學

四月號的《英語島》雜誌登了一篇我的專文,題為〈藏在字裡的人生哲學〉,以下為全文:


藏在字裡的人生哲學

文/東吳大學英文系主任 曾泰元

英文裡的法文我們已經講了兩期,不曉得讀者有沒有覺得「高大上」?還是覺得這些詞語宛如無字天書,它不認識我,我也不認識它?

法文曾經是國際間的通用語,一直到英文逐漸將其取代之後,才慢慢退居二線。話雖如此,由於歷史的原因,英美人士還是以能露兩句法文為榮,英文依舊十分尊崇法文。國際政治起伏跌宕,人的一生又何嘗不是如此?滿是無可奈何,卻也只能認命接受。唉,c’est la vie!

c’est la vie 就是個常用的法文短句,意思是 that’s life(人生就是如此),英美人士也經常掛在嘴邊。我這幾期介紹的法文,都是英文已經收錄且較為常用的,這一期我們不妨就從 c’est la vie 開始,一起來看看幾個與生活相關的詞語。

c’est la vie 人生就是如此】
字面義為 that’s life(這就是人生)。c’est ce est 的縮寫,ce itest isc’est 可理解為 it’sthat’s、或 this isvie life(人生),是個陰性名詞,前面的 la 是陰性的定冠詞,la vie 就是 the life,然而英文不說 the life 只說 life,英文和法文對於冠詞的使用有所不同。人生不如意者十之八九,我們若有所感嘆,便可說 c’est la vie(人生就是如此)。

au fait 熟悉的;有充分了解的】
字面義為 to the fact(直指事實核心)。au à le 的縮寫,意為 to the(朝著),是個介詞 à 加陽性定冠詞 le 的組合,fait 就是英文的 fact(事實)。to the fact 直指事實核心,就是對於事物的本質有透徹的了解,而不是只懂表面,一知半解。還記得前兩期提到的 à la carte(單點;從菜單點菜的)嗎?那裡的 à la 是陰性,這裡的 au= à le)是陽性。

還有幾個 au 開頭的常見詞組,我們也一併看一下。不過要注意的是,法文的 au 不見得一定要翻成英文的 to the,有時候是 at the,有時候是 in the,有時候也可以是 with the,要因地制宜。

au pair 互惠生】
字面義為 at the equal(對等的),也就是 on equal terms(平等的),法文的 pair 相當於英文的 par(對等)。au pair(互惠生)指的是住到外國家庭,幫忙做家事、照顧小孩,以換取食宿零用錢、學習語言的女生。這裡所謂的互惠平等,就是客人以工作換取主人的食宿,雙方有取有得。

au naturel 純天然的】
字面義為 in the natural (state)(在天然的狀態下),naturel 是法文的拼法。au naturel(純天然的)指的是食物以原味呈現,未經烹調或不添加任何東西,也可指沒穿衣服或脂粉未施。

au gratin 焗烤的】
字面義為 with the grating(用磨碎的),也就是 by grating(藉由磨碎),法文的 gratin scraping(刮)或 grating(磨碎)之意,指的是食物表面灑上滿滿的碎乳酪或麵包屑,再放入烤箱烘烤而成。

碎乳酪烤到能拔絲,生米煮成熟飯,就是個不可逆的 fait accompli(既成事實)。我再從這裡接著說起。

fait accompli 既成事實】
字面義為 accomplished fact(已完成的事實)。方才提到的 au fait 有個 fait,這裡又出現了一次。accompli 是過去分詞,相當於英文的 accomplished,過去分詞在此做形容詞用,法文又常把形容詞放在名詞後面。fait accomplifact accomplishedaccomplished fact,既成事實。

bête noire 讓人厭惡的人事物】
字面義為 black beast(黑色的野獸)。黑色的野獸讓人心生畏懼,避之猶恐不及,引伸為讓人厭惡的人或事物。bête beast(野獸,形容詞 bestial「野獸般的;殘忍的」),noire black(黑),與 Negro(黑人)有關。bête noire 名詞在前,形容詞在後。noire字尾有e,是陰性的形容詞,陽性的 noir 出現在諸如 film noir(黑色電影)、café noir(黑咖啡)等組合中。

這種名詞在前,形容詞在後的法文詞語還有許多,我們再來看個英文裡常見的。

carte blanche全權】
先聲明一下,這可不是國際知名女星凱特布蘭琪(Cate Blanchett),這個 carte blanche 的字面義為 blank paper(空白的紙張)。空白的紙張,空白的文件,空白的表格,就像空白支票一樣,我們愛怎麼填就怎麼填,想怎麼做就怎麼做,也就是擁有「說了算」的絕對權力。法文的 carte 跟英文的 card 有關,本指「紙張」,也泛指「菜單」、「文件」、「卡片」等紙張的衍生物。blanche 本義為 white(白),此指 blank(空白),英文的 blanch(變白)即源自於此。blanche 為陰性形容詞,陽性作 blanc,就是 blank 的前身。

這期的法文外來語少了「bête noire」的變音符號,內容是不是頓時輕鬆了許多?那我們姑且抱著這輕鬆的心情,跟我一起繼續探索這英文裡的法文。我們下期見!

No comments: